-PR-
解決済み

医食同源

  • 困ってます
  • 質問No.44644
  • 閲覧数690
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 66% (2/3)

医食同源(医食同源)この英訳をしたいのですが適当な英訳がうかびません。ぜひおしりの方は教えて下さい。お願いいたします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

ニュージーランドの大学に勤務している者です。キャッチコピー的なものでよければ、例えば以下のように訳されてみてはいかがでしょうか?

 Eat healthy, live healthy.

「健康な食事をして、健康に生きよ」という意味になります。文法的には eat healthily ではないのか? という御指摘を受けそうですが、コピーですので、音韻を優先しました。一応こちらのネイティブに聞くと大丈夫ということです。いかがでしょうか? お役にたてれば幸いです。
お礼コメント
hiromi8

お礼率 66% (2/3)

ありがとうございます。韻までふんでいただき感激です。参考にします。キャッチコピーと書かれていますが、普段の文章の中にこの医食同源を挿入するとどのような言葉になるのでしょうか。また機会があれば教えて下さい。かさねがさね、今回はありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-25 17:06:14
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 64% (282/437)

和英辞典によると…

「医食同源」
“medicine and one's daily food are equally important
in making a sick body well."

ちょっと長いですね。
もっと簡潔に言い表すがことができるといいのですが… 


そのまま“Ishoku-Dogen”という言葉を挙げて、その後、詳しい説明を
加えていくというのはいかがでしょうか?
お礼コメント
hiromi8

お礼率 66% (2/3)

ありがとうございます。私の持っている辞書には記載がありませんでした。もうちょっとましな辞書が必要であることが実感させられました。しかし、我々が普段使用している言葉が簡単な英訳が出来ないことに少し驚きが隠せません。
投稿日時 - 2001-02-25 16:58:01


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 49% (1127/2292)

かなり乱暴な意訳ですが、

"Daily food is the best medicine."

というのをuran3さんの回答を見て思いつきました。どうでしょうか?
ニュアンスは伝わると思うんですが…。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ