• ベストアンサー

As summer~

日吉 龍(@VDSL)の回答

回答No.2

”夏が始まると、(夏という)熱のブランケットが日本中を包み込む” というような感じでしょうか。 夏という季節の到来を、ブランケットが日本列島を包むという比喩的な表現 で表しているということです。

関連するQ&A

  • asの訳し方

    下記の英文の二か所のasの訳し方を教えてください。両方とも接続詞ですよね? Japan has culled nearly 10 million birds at poultry farms this season, hitting a record high, as cases of avian influenza surge across the country, the farm ministry said Jan. 9. The number culled soared to 9.98 million as Ibaraki Prefecture said the same day that it had begun culling approximately 930,000 chickens at a farm in the town of Shirosato after genetic testing confirmed the presence of bird flu.

  • as~asの接続詞的用法について

    以下のような文章に出会いました。 ”Because as bad as he is, or as grumpy as he comes across, everybody seems to put up with him.” このas~asの用法はどのような意味になるのでしょうか? よろしくお願いします

  • asの用法

    この文章の中のasの用法が分からず、意味が理解出来ません。 When a club asks others to abide by the same rules as its own members it is seen as principled. as its own membersを抜いて訳すと「あるクラブが、同じ規則によって、他人を留まらせた時、それは節操のあるものと見られる」となると思うのですが、as its own membersが、どこに掛かるのかが分かりません。 これは省略形で、本来はas (club asks) its own membersなのでしょうか?あるいは、a club asks others (as its own members)なのでしょうか? 構文もあわせて、どなたか教えて下さい!

  • as が3つもあるのですが

    The rich can buy large quantities of freedom; the poor must do without it even though, by law and theoretically, they have as good a right to just as much of it as have the rich. 上記の英文でas good a right to just as much of it as have the rich の部分を解剖していただけませんか? 意味は解っているつもりなんですが・・・ as goodのasは、 as muchのasと、 as have the richのasの両方に呼応しているのですか? 1つの英文内で、1つのasが2つのasにかかっているなんてお目にかかったことがないように思うのですが・・・私の経験不足でしょうか? それともjust as much of~が独立した熟語のようになっているのですしょうか? このjust as much of のasがよく分かりません。 right to ~は、~以下の権利と考えていいのですね? 宜しくお願い致します。

  • as - as

    以下の英文で、as 以降の文の意味がうまくつながりません。 解説をお願いいたします。 Frank Borman pointed out how the pragmatic President Kennedy has used his ability as a wordsmith to sell a voyage to the Moon as a great endeavour for exploration.

  • asについてです。

    I will continue to campaign in this important state as the remainder of its delegates are selected and through to general election in November. このasの文法的働きはどのように説明できますでしょうか。continue to campaignとのつながりがはっきりと説明できないのですが「理由」の働きをするということで政治活動の流れをうまく表せているでしょうか。 continue to campaign ですが、このcampaignにはdelegates are selected以前の政治活動も含まれているでしょうか。

  • as の使い方について

    こんばんは。 asという単語の使い方について教えていただきたく相談させていただきたいと思います。 ◆Because, As, Sinceの使い分けについて 主に使うシーンはビジネス上なのですが、 例えば、「彼は本日外出しているので、私が代わりに見積りを提示します」と表現したい場合、Beauseを使って、 Because he is out of office today, I'd like to adress the quotation instead. という表現になると思います。(そもそもあってますでしょうか?) ただ、Becauseという単語を用いるのは、whyと聞かれたときに主に使うと聞いたことがあります。 Becauseを使わない場合、asが使えるのかと思いますが、そのままBecauseをasに置き換えて、 As he is out of office today, I'd like to....としてよいのでしょうか。 Sinceを使うことも可能だと思います。 口語での利用を考えたとき、Because, As, Sinceのどれが一番自然でしょうか。 一方でメールなどの文章ではどうでしょうか。 例えばalthoughは文語的なので契約書的な文章で使うべきで、口語ではthoughの方がよい・・・というように、TPOにあった使い方を考えて Because, Since, asのどれがよいか教えてください。 お手数をおかけしますが、アドバイス宜しくお願いいたします。

  • as か、in か ("as the Olympycs")

    日本のソフトボールが大金星で金メダル!!という記事を読んでいて、少し気に掛かった表現があります(読売新聞のサイトです)。 引用: Right-hander Yukiko Ueno pitched out of two bases-loaded jams to lead Japan in the sports' final appearance as the Olympics. 「上野投手は、2度の満塁のピンチを脱する好投で、オリンピック正式種目としては最後となるこの競技で、チームを鼓舞した」というような内容でしょうけど、気になるのは"as"です。 なぜ in ではないのでしょうか。as だと、なんとなく"as one [part] of the Olympics"としたくなるようなところですが、それも変ですか?あるいは、スポーツ記事にふさわしくない間延びした感じになるので、"as the Olympics"と省略的な書き方をした……? ついでに、sports'は、sport'sではないのでしょうか。誤植っぽいですが、あえて複数形にしているのでしょうか? ちなみに、USA TODAYの記事では、"[…] beaten 3-1 by Japan in the sport's last appearance in the Olympics" という書き方が見られました。

  • as in the case of のasって何

    Some products are sold out. As in the case of your order, we may have a problem to find the same product... という文章で as が果たす役割はなんでしょうか?

  • 英文の構造を教えてください。

    Can art have a history? We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. At least this usually applies to our ideas about 'high', or fine, art, in other words painting and sculpture. この英文の、We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. の文の構造はどうなっているのでしょうか? as以下はbeing timeless,までで切れるのでしょうか?意味もよくとれません。 the beauty of its appearance having ~ ここは独立分詞構文ですか? "私たちは時間を超越しながら芸術について考えます。その外観の美しさは意味と重要性を持ちながら時代を渡って人類に呼びかけます。" と訳したのですが appealしたものはこの場合 meaningと significance なのでしょうか? それともthe beauty of its appearance そのものですか? andの前でコンマがあるのでその辺がわかりにくいです。 またappealが三人称単数形になっていないので、主語がthe 'beauty' of its appearance ではないような気もします。 『ART HISTORY』:Dana Arnold