• 締切済み

as か、in か ("as the Olympycs")

日本のソフトボールが大金星で金メダル!!という記事を読んでいて、少し気に掛かった表現があります(読売新聞のサイトです)。 引用: Right-hander Yukiko Ueno pitched out of two bases-loaded jams to lead Japan in the sports' final appearance as the Olympics. 「上野投手は、2度の満塁のピンチを脱する好投で、オリンピック正式種目としては最後となるこの競技で、チームを鼓舞した」というような内容でしょうけど、気になるのは"as"です。 なぜ in ではないのでしょうか。as だと、なんとなく"as one [part] of the Olympics"としたくなるようなところですが、それも変ですか?あるいは、スポーツ記事にふさわしくない間延びした感じになるので、"as the Olympics"と省略的な書き方をした……? ついでに、sports'は、sport'sではないのでしょうか。誤植っぽいですが、あえて複数形にしているのでしょうか? ちなみに、USA TODAYの記事では、"[…] beaten 3-1 by Japan in the sport's last appearance in the Olympics" という書き方が見られました。

noname#73834
noname#73834
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

私見ですが、読売新聞では、日本語が先行するため、基本的に日本語の翻訳(つまり、記載の適訳のように、オリンピックとしての という意味合いからの)作業(ミスと言えないまでも、適訳と言えない)によるものではないでしょうか?  sports'複数形(本来単数であるべきところ)も翻訳の単純ミスではないでしょうか?

noname#73834
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 日本語からの英訳が若干うまくいっていない、という推測ですね。 ただ、校正・校閲は通っているでしょうから、英文としてはセーフということなんでしょうね。 果たしてどれくらい英語的にセーフなのか、そのへんが個人的に興味があります。 (それでも、sports' は誤植かな…)

関連するQ&A

  • 【英語】in as many days  とは?

    YahooUKのオリンピックの記事で(http://uk.sports.yahoo.com/040817/2/5qig.html) Chen Yaqing won China's first weightlifting title of the Games, in the women's 58kg. Shi Zhiyong matched her feat in the men's 62kg, and Zhu Qinan won the men's 10-metre air rifle to give China their third shooting title in as many days. という文がありました。ここで、最後のin as many daysとはどういう意味なのでしょうか?

  • Nowhere in Japan is the c

    Nowhere in Japan is the cost of living as high as in Tokyo. これは、なぜthe cost of livingがこの位置なんですか?

  • top up?

    https://www.aljazeera.com/sport/tennis/2012/11/20121114164514594610.html の次の文章の意味が解りません。和訳をお願いします。特にtop upの意味が解りません。 In 1975, Czechoslovakia were beaten by Sweden 3-2 in the final in Stockholm as the unstoppable Bjorn Borg topped up his impressive series of twelve wins in as many Davis Cup games, both singles and doubles.

  • cheating in の意味が分かりません。

    星野ジャパンが韓国に苦杯、という記事(デイリー・ヨミウリ)のなかにあった一文です。 引用: Nishioka moved to third on a wild pitch, and with two outs Yakult's Norichika Aoki took advantage of the infield cheating in as he slapped a single to left that made it 2-0 Japan. 「西岡がワイルドピッチで3塁に進み、2アウト後、ヤクルトの青木が内野の裏をかいて、レフトにタイムリー、2対0とした。」 という内容なのですが、the infield cheating in という部分がよく分からないのです。 探してみたものの、そのあたりを詳しく描写したスポーツ紙も見当たらないので、これがどういう動きか、分かる方おられるでしょうか? 想像では「前進守備」かな、と思うのですが、cheatのニュアンスと合わないような気もします。 あと、おまけですが、made it 2-0 Japan の意味は明らかとはいえ、一体どういう構文なのでしょう。

  • asの訳し方

    下記の英文の二か所のasの訳し方を教えてください。両方とも接続詞ですよね? Japan has culled nearly 10 million birds at poultry farms this season, hitting a record high, as cases of avian influenza surge across the country, the farm ministry said Jan. 9. The number culled soared to 9.98 million as Ibaraki Prefecture said the same day that it had begun culling approximately 930,000 chickens at a farm in the town of Shirosato after genetic testing confirmed the presence of bird flu.

  • 和訳お願いします。

    Looking ahead to the 2014 Sochi Olympics in Russia, Hashimoto said, ‘‘A lot rests on how seriously the country (Japan) takes sport. There has to be a better performance in Sochi.’‘ 上手く訳ができません。よろしくお願い致します。

  • 形+as+SV,とAs+SV+形,の譲歩用法なら分かるが、As+形+as+SV,の譲歩用法が分からない

    As silly or meaningless as sports can seem in certain lights, there's no question that they can also be singularly expressive of the cultural moment. (1)「形+as+SV」の譲歩用法を「As+形+as+SV」にするのは一般的ですか? (2)「形+as+SV」の元の形は、「As+SV+形容詞, ~」=「Sは形容詞だが、~だ。」で、それが「形+as+SV」になったんですよね? 上記の文で言うと As silly or meaningless sports can seem in certain lights,→Silly or meaningless as sports can seem in certain lights, そう考えると、一番上に挙げた「As+形+as+SV」の文頭のAsが余分に見えるんですが、どういう役割なんですか? つまり、形+as+SVのasが譲歩を表す接続詞なので、それに更にAsを付け加えた、「As+形+as+SV」の文頭のasは余分にしか見えないということです。

  • and の意味

    「We were able to bring in all the tradition and history of the sport, and work with a talented young sculptor on the creation of the trophy as the symbol of the championship series and really a symbol of the sport.」という文があります。カンマの後の「and」を 「だから」と訳すと筋が通ります。 「このスポーツの歴史と伝統を持ち込めたから、このスポーツの トロフィーを作れた」と。 実際のところどうなのでしょうか? くわしい方いらっしゃいましたらご教示下さい。

  • asの意味

    はじめまして。asの意味について教えてください。 以下はCNNに載ったクルスク沈没事故の記事の一部です。 The Kursk's commanders and most of the crew in the front compartments were killed as two blasts 135 seconds apart sent the mighty submarine to the bottom of the Barents Sea この場合の「as」ですが、asより後(two blasts 135 seconds ~the Barents Sea)がきっかけとなって、asより前の現象(The Kursk's commanders ~ were killed)が起きたと考えていいものなんでしょうか?SPACE ALCの英辞郎で調べる限りはasにはそのようなニュアンスのものがなさそうなんですが....すみませんが、よろしくお願いします。

  • 自由英作文の添削をお願いしたいんですが。。。

    現在浪人中なのですが 添削を依頼できる方もおらずこちらに質問させていただきました。 勝手なお願いですがよろしければお願いします テーマ  オリンピックについて自分の考えを約100~150語で述べよ In my opinion, the Olympics are very important events. As you know,this is the age of globalization, so it is necessary for you to contact more actively with foreigners, but there is few opportunity to do so. Some people may say that thay have such chance since a lot of foreigners come to and live in Japan. However, I rarely see Japanese people talking with foreigners very friendly. This is the case. Then,through sports, many people can communicate with people from all over the world. In other words, the Olympics can give you such opportunity. Therefore I would say that the Olympics are very precious.