• 締切済み

cheating in の意味が分かりません。

星野ジャパンが韓国に苦杯、という記事(デイリー・ヨミウリ)のなかにあった一文です。 引用: Nishioka moved to third on a wild pitch, and with two outs Yakult's Norichika Aoki took advantage of the infield cheating in as he slapped a single to left that made it 2-0 Japan. 「西岡がワイルドピッチで3塁に進み、2アウト後、ヤクルトの青木が内野の裏をかいて、レフトにタイムリー、2対0とした。」 という内容なのですが、the infield cheating in という部分がよく分からないのです。 探してみたものの、そのあたりを詳しく描写したスポーツ紙も見当たらないので、これがどういう動きか、分かる方おられるでしょうか? 想像では「前進守備」かな、と思うのですが、cheatのニュアンスと合わないような気もします。 あと、おまけですが、made it 2-0 Japan の意味は明らかとはいえ、一体どういう構文なのでしょう。

noname#73834
noname#73834
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • yasuhiga
  • ベストアンサー率27% (168/620)
回答No.1

前進守備かどうかわかりませんが、通常の守備位置でなかったと思われます。この場合、青木は左打者なので、いわゆる日本語で言う「シフト」を引いていて、三遊間が開いていた(一二塁間を詰めていた)と考えるのが普通です。 ちなみに、アメフトでもcheatという言葉はシフトの意で用いられます。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%95%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%AE%E7%94%A8%E8%AA%9E%E9%9B%86 made it 2-0 Japanにおけるitは曖昧にgameを示すもので、日本にとって、であり、あからさまに言うと、 made the game 2-0 for Japan となります。SVOCの構文になってます。

noname#73834
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 なるほど、cheat はシフトの急変更を意味するのですね。 そこに in が付いて、「(一二塁間を)詰めて」というニュアンス……あるいは「前進」という感じがします。 >made the game 2-0 for Japan >となります。SVOCの構文になってます。 for があれば明快ですね。 ここにforを書かないのは、スポーツ記事的な(スピード)感覚でしょうか。

関連するQ&A

  • 意味の違いについて

    1) I left my car keys behind in the office. 2) I left behind my car keys in the office. 3) Do you want me myself to tape it? 4) Do you want me to tape it myself? 5) Do you want me to tape it by myself? 1)~5)までの意味のちがいについてです。 1) = 2)だと思っています。 3) = 4)= 5)だと思っています。 違いはありますか?

  • どのような意味でしょうか

    I got involved with who I thought was a great guy. He lived in a different city but worked often in mine. We had great chemistry, great times together, and I was honestly falling in love with him until I discovered he was a lying, cheating dirtbag. He left his “family” cellphone out to charge. The screen picture was him with his wife and kids. He left his “family” cellphone out to charge.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • イチローが言った「ヘッドスライディングしたら口聞かない」の意味

    今日、デイリースポーツに下記のような記事が出ていました。 イチロー選手の試合後のインタビューで、五輪に出場する選手達について語った記事です。 >試合後は北京五輪の話題にもなった。星野JAPANには2006年のWBCで戦った仲間がいる。「知った選手が何人か出てるのでそこは気にしてます」。川崎と青木の名前を挙げ「(試合で)ヘッドスライディングをしたら二度と口をきかない」とジョークを交えて“エール”を送った。 最後の部分のジョークについてヤボな質問になってしまいますが、どういう意味なのでしょうか? ヘッドスライディングにはどのような意味があるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 訳しては見ましたが、意味が分かりません

    次の英文を訳してみましたが、以下の点が引っかかっています。教えてください。  People regard death differently. Some make light of it; some accept it as a natural process; and some react emotionally with tears and sorrow.  The real challenge of death is to (1)make it not a terror but a natural phenomenon. Man no more wishes to cheat himself of death than to (2)cheat himself of life. The Japanese, like the Americans, will have to consider (3)this issue cheat himself as (4)the number of elderly increases. In life, we choose how to live. Should we also be able to choose how to die?  人々は死を様々に異なって考えている。 或る者はそれを軽視する。また或る者は死を当然の過程として認める。そして、或る者は、感情的に涙と悲しみで反応する。  死の実際の課題(難題)はそれを恐怖ではなく、自然の現象にすることである。人は、自分自身から生命を騙し取らないのと同様に人間自身から死を騙し取りたくない。 アメリカ人のように、日本人は、自分自身を騙すという問題を年配の数の増加としてみなさなければならないでしょう。 人生において、私たちはどのように生きるかをということを選ぶ。 我々も、どのように死ぬかということを選ぶことができなければなりませんか? (質問) (1)のmakeは第5文型で問題ないでしょうか。 (2)のcheatの訳し方がよく分かりません。  cheat A of B Aをで騙し取るとしました。 (3)のthis issue cheat himself の意味がよく分かりません。 (4)のthe number of elderly increases の意味がピンと来ません。 また他におかしいところがあればご指摘ください。  

  • どういう意味?

    ペンパルからのメールなのですが、 I have a question about Japanese writing. Sometimes its in words and sometimes in symbols. What is normal in Japan to write? And why give it this different? どういうことを言っているのか教えていただけますか?

  • 左目の左半分が見えないの意味

    I can dont have any periphreal vision to the left of my left eye it is just needs glasses becasue I use the muscle in my right eye to compensate fro my left eye so it changes the lens of the eye I need glasses to read 状態を正しく知りたいので、翻訳をよろしくお願いします。

  • the rightの意味をお尋ね

    以下の文の3段目に出てくるthe right or the special relationshipの語句(とりわけ the rightの意味)が分かりません。どうか教えてください。 In general, doing business in Japan has never been straightforward. As in all other market penetration problems, speaking the language and to be accustomed to the business culture of the market concerned are very important. Language is a major entry barrier to the Japanese market, and the lack of the proficiency in the English language in Japan further complicates business operation. But another crucial aspect to doing business in Japan is the importance of relationships. Relationship is a key concept in Japan. The right or the ‘special’ relationship not only ‘cuts through’ the language barrier, it also whizzes one’s way through complicated and laborious legal system in Japan.

  • in violation on (of)

    今日のJapan Timesの記事に、以下のセンテンスがありました。 In September, the Asahi retracted the story, saying it erroneously claimed that plant workers left the plant during the crisis, in violation on Yoshida's order to stay within the compound. 上記のin violation onは、in violation of の間違いでは無いかと思うのですが、いかがでしょうか?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。珍しい物なので税関で止められないか質問しました。その事について返事がきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for your reply, I can send samples of AAA and BBB however you would need to check with your customs if it is ok to have these sent, as once it has left us and for some reason it gets stopped at customs in Japan we are not responsible for this and it would be upto you to resolve the matter with your border. If you need any further assistance please do not hesitate to ask.

  • 文章の意味を教えてください

    この文章の意味を教えてください! ↓ 「 Hello and i'm. 」 「 At the time when the president not come how you did it. 」 「 It is sudden and is bad , but will return to japan. 」 「 Hey, it is Colla!It is a meaning to say how‼︎ 」 「 Then in such a thing, run later again. 」