• ベストアンサー

ebayセラーからの売込みを失礼にならず簡潔に断る英語文例

先日ebayで落札したセラーから「他に何を探してる?」とか 「これが今いち押しなんだ」とか言って商品の写真とか送ってきます。^^; まだ落札したものは発送されていないので あまり失礼にならないような言い方で断りたいのですが、 英語でどういう言い回しで断ったらいいのか困ってます。 ・とりあえず写真のお礼を言って ・いまは買ったばかりだからいらない と3行くらい(あまり短いとそっけない感じかも)で断りたいのですが、 英語でどう言ったらいいのか良い文例があったらご教示下さい。<(_ _)> PS オークションのカテでも質問しましたが、どちらかといえば    英語カテの質問かと思いここで再質問しています。    投稿から24時間は削除できないので、あっちの方はあとで削除します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

欧米での商取引の文章は、ビジネス・ライクで簡明に誤解のないようにするのが一番です。短くていけないということはありません。売り込む方は丁寧に云うでしょうが、買う方は(乱暴な云い方は論外ですが)ごく普通の云い方でいいのです。 もし、今回の売り買い以後は付き合いたくないという場合は、「写真のお礼」なども不要です。礼を云えば、「こりゃ脈があるな」と思うでしょう。 つまるところ、「今は欲しいものがない」というだけで充分です。 しかし、「商品の写真を送って来る」ということですが、電子メールでしょう?ひょっとすると、多数の顧客対象の同報(同文)メールかも知れません。そういう場合は返事も出さずに無視すればいいのです。 こちらが愛想よくしなかったから落札したものが届かないとか非常に遅れて届くなどということはありません。eBayはバイヤーのフィードバック(セラーに関する印象)を書き込めますから、セラーも悪い評判を作りたくないと思っています。フィードバックの重要なポイントは「商品の品質、発送のスピード、梱包の適切さ」などですから、彼らも迅速に発送している筈です。 「でもどうしても返事したい」ということであれば、私なら"I have nothing to buy at this moment. I'm still waiting for the item I bought from you. Please let me know when you send it. Thanks."とでも書くでしょう。

mogwai0213
質問者

お礼

レスありがとうございます。とても参考になりました。^^ 特定ジャンルのコレクターで他のフォーラムのメンバーでもある人なので 今後もやり取りがあると思います。上記を参考にレスしてみます。 どうもありがとうございました。<(_ _)>

その他の回答 (1)

  • MeTaedet
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.2

"I appreciate the offer, but I am not currently in need of anything further. Should a need for any of your wares arise in the future, I will certainly consider making my purchase(s) with you." "Thanks, but I'm not interested." "Thank you, but no thanks." "Thanks, but no thanks." などなど しかし、卑見によれば、回答する必要なんかないのです。まあ、たしかにすこし無礼ではありますが。。。  当人はmogwai0213さんに誘って購入させるから本質的に宣伝者です。よって、回答して、買いたくないという決意を述べるということは テレビを観ながら、商業通信に気付いて、宣伝された製品に対しての冷淡について通知するために該当カンパニーに電話を掛けるということと全く異なったことであるわけではないのですね。すなわち、当人は、回答というのは 外期待でもあれば、外欲求でもあるでしょう。

mogwai0213
質問者

お礼

レスありがとうございました。とても参考になりました。^^ 今後もお付き合いがある人なので1番目の例を参考にレスしたいと思います。 どうもありがとうございました!<(_ _)>

関連するQ&A