• ベストアンサー

ショートコント

パックンマックンのブログにあるショートコントなのですが http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/08/post_60.html いたずら電話 M: Hehehe.(いやらしい顔で電話をかける) P: Hello? M: Hi, it's Makkun. P: Oh, hey. What's up? M: Ha~ha~ P: You've got it all wrong! You're gonna get arrested. Look, a prank call is like this... M: Ha~ha~. P: That's my line again! 最後から三行目のパックンの Look, a prank call is like this... からわかりません。 それまではマックンがいたずら電話をかけてパックンが「逮捕されちゃうぞ!」とつっこんでいるのですよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.2

P: You've got it all wrong! You're gonna get arrested. Look, a prank call is like this... お前、間違ってるぞ。逮捕されるぞ。ほら、こんないたずら電話じゃ。 (といって、いたずら電話の例を挙げようとしたら。) M: Ha~ha~. と先に言われたので P: That's my line again! それは、俺のセリフだろ。(せりふ盗るなよ。) くらいの意味ではないかと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。

ONEONE
質問者

お礼

ありがとうございます。 意味わかりました! あまり面白くないですね(笑) lineを電話線と思い込んでいたのもありました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

自信は無いのですが、 君、勘違いしてるよ、って先に言ってますので Look から 「いいかい、いたずら電話ってのは、こういうのを言うんだよ……… (と言って、何かいやらしいことを言う)」 「ははぁ~」 「おっと、こっちが逮捕されるってが...」 あまり面白くないですよね~ (^^;; 英語圏人と日本人の笑いのツボって 微妙に違いますよね。 私が勘違いしてたらごめんなさいね。

ONEONE
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 That's my line again!はオレのセリフだみたいな感じですよね。 アメリカ人は下ネタと時事ネタがすきみたいですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    You're just goddess of the theater. I can finally meet you. The wonderful you is this close to me now. I can only look at you. I like you.

  • 英語について。

    私は身長が低くて、その話から 彼が、『でも小さい女の子はかわいいよ』っていてくれたので 私『ほんとに?それを聞いて自信が持てましたw』って言ったら 彼『good:3.hehehe or I could just carry you around make you feel tall :p』と言ってくれたので 私『Zowie⭐ Thank you\(﹡ˆOˆ﹡)/ I'm happy so much! Promise? *:p』と言ったら 彼『hahaha yes sure:3 Is there anything else you would like :)』と言ってくれたのですが、 やってほしいことは特になく、 もし会えて彼が近くにいてくれるなら それだけで嬉しいのですが、 付き合ってもない人にそんなことは言えないし... こう言うときはなんと言われたら男性は嬉しいですか? それと、 可愛らしい感じで、でもキモくなく、 『なにもいらないよ。もし会えるなら、あなたといられるだけで私は嬉しいよ』といいたいのですが、 I don't need anything. If you and I can meet and be together, I just feel happy that. What about you? で合っていますか?

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Oh no what is wrong with your cat? I'm laying in bed hehehe wishing to be with you hehehe could I maybe please have a picture of you.←翻訳してくださいm(__)m

  • 外国の方に以下の文章でつたわるか教えてください

    薬が出来たら、電話しましょうか? Do you want me to call when your medicine is ready? Would you like me to call when your medicine is ready? これで伝わるか教えてください。

  • 映画べアリールーサルより。

    前回の続きです。 Look, I'm sorry that this is not working outねえ こんな事になったのは残念よ or whether or not you can kill someone with a hula-hoop.あなたがフラフープで誰かを殺せても殺せなくても このフラフープをどう言い換えたらいいかわかりません。 リズとミーガンはホームカミングのことを話して ミーガン:ヴィクトリアをおびき寄せるといいます。 ミーガン:Every girl should use protection.女の子は男の子を連れて来る パーティーでミーガンと84号は戦います。 84号:You wish you had this bod.P90x, bitch.あなたもナイスボディーならいいけどね P90X くそ女I .We always knew it would end up like this... こんな風に終わるのはいつも分かってた... Me with a knife,私はナイフで you with it in you.ここの意味が全く分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 和訳お願いします;

    Look at this man, standing bravely like a god. This was your husbandーa real man! Compare that man with this one. Your new husband is like a dying plant, poisoning the memory of his perfect brother with his smell. Can't you see? What judgement has taken you from this to this? What has robbed you of your senses? Oh, crime, where is your punishment? If judgement is as weak as this in a sensible woman's heart, what hope is there of goodness in the world? すみません。 宜しくお願い致します。

  • ヘンなメールが届きました

    先日、知らないあて先から、すべて英語でかかれた気持ち悪いメールが届きました。 あて先の名も英語ですが、名前の略とかなのかも知れません。 メールの題名は、    A very nice game で、本文は This is a nice game This game is my first work. You're the first player. I wish you would like it. となっていまた。 すごく気持ち悪いのですが、いたずらメールでしょうか? ウイルスを送りつけられたのでしょうか?   

  • だれか翻訳お願いできますか?

    機械翻訳したのですが、全く意味がわからない日本語になりまして…… 個人情報の部分は伏せています。 surely i cannot help you much but i will try to be useful ■■■■■■■■■■ ■■■個人情報■■■ ■■■■■■■■■■ for me this is perfect i don't know what i must say again ..... can show me the latest progress/video ? because this is 04/06/2012 13:01 or maybe this is the latest ? it seem nico nico video but because i really zero in japanese language and look like your english is better ah damn look like i really helpless still do you best and thank you so much for listening this really less help すみません、よろしくお願いいたします。

  • 誘ってるんですよね?

    訳の質問なんですけど、ネットで知り合った同性の女の子からのメッセージなんですが、 うまく訳せません。教えてください may i ask you a question? hope yes, Hehehe i have a new space and i would like add you if you like,hope yes,in this space i have more about me, i'll send you a request so the question is would you like add me, please? 質問していい?いいよね(笑) あたらしいスペースをもったの。もしよかったら登録しない?いいよね、このスペースに私について詳しく乗っているの。リクエストをおくるよ だからそれに私を承認して 頼むね でしょうか?  彼女はあらたにサイトに登録してるからあなたもはいらない?とさそっているんですよね? これに対してokのときは、 alright, send me your request! でいいですか?alrightだとすごく歓迎してるようにきこえますかね? おしえてください

  • 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?

    タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。

このQ&Aのポイント
  • エレコムのトラックボールマウスのボールのみ販売しているかについて質問があります。
  • 浮遊マウスのボールがよく外れるため、紛失に備えてボールのスペアが欲しいです。
  • 購入した製品はエレコム トラックボールマウス ハンディタイプ Relacon メディアコントロールボタン搭載 スタンド付 静音 Bluetooth ブラック M-RT1BRXBK です。
回答を見る