- ベストアンサー
ショートコント
パックンマックンのブログにあるショートコントなのですが http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/08/post_60.html いたずら電話 M: Hehehe.(いやらしい顔で電話をかける) P: Hello? M: Hi, it's Makkun. P: Oh, hey. What's up? M: Ha~ha~ P: You've got it all wrong! You're gonna get arrested. Look, a prank call is like this... M: Ha~ha~. P: That's my line again! 最後から三行目のパックンの Look, a prank call is like this... からわかりません。 それまではマックンがいたずら電話をかけてパックンが「逮捕されちゃうぞ!」とつっこんでいるのですよね。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
P: You've got it all wrong! You're gonna get arrested. Look, a prank call is like this... お前、間違ってるぞ。逮捕されるぞ。ほら、こんないたずら電話じゃ。 (といって、いたずら電話の例を挙げようとしたら。) M: Ha~ha~. と先に言われたので P: That's my line again! それは、俺のセリフだろ。(せりふ盗るなよ。) くらいの意味ではないかと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
自信は無いのですが、 君、勘違いしてるよ、って先に言ってますので Look から 「いいかい、いたずら電話ってのは、こういうのを言うんだよ……… (と言って、何かいやらしいことを言う)」 「ははぁ~」 「おっと、こっちが逮捕されるってが...」 あまり面白くないですよね~ (^^;; 英語圏人と日本人の笑いのツボって 微妙に違いますよね。 私が勘違いしてたらごめんなさいね。
お礼
回答ありがとうございます。 That's my line again!はオレのセリフだみたいな感じですよね。 アメリカ人は下ネタと時事ネタがすきみたいですね。
お礼
ありがとうございます。 意味わかりました! あまり面白くないですね(笑) lineを電話線と思い込んでいたのもありました。