• ベストアンサー

意味深な言葉

gary0406の回答

  • gary0406
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.4

Q:日本人の男性は異性に可愛いと言われるとがっかりするみたいですが、中国人の男性も同じなんでしょうか? A:そうですねぇ、人によって違うじゃないですかね。ゾロのような硬派の人だったら、がっかりするかもしれないが、サンジでしたら喜ぶだろうと思いますけど。。。私は可愛って言われたら嬉しいほうなんです(笑)。

関連するQ&A

  • 「親愛的○○」という呼び方

    (1)最近中国人の彼氏ができたのですが、 付き合う少し前から彼はメールで、「親愛的○○」と私の名前を呼びます。 (例、「親愛的○○、晩安」) これは日本語に直すとどのようなニュアンスになるのでしょうか? 異性の友人(恋愛感情なし)に対しては使えない表現なのでしょうか? 少し照れくさくて気になっています。 (2)あと、彼が「累到不累」と言っていたのですが、こちらの訳も合わせてお願いしたく存じます。 ご存知の方、どうぞ宜しくお願い致します!

  • 英語のメールの解釈

    外人の友達とメールをしていたのですが、どう解釈すれば良いのか分からない文章があったので、質問させてください。 "I sent picture of you and me to my friends and they told me you're so cute." という文章で【友達は私に「あなたはとても可愛い」と言った】となるのは分かるのですが ここで言うcuteの対象は誰になるのでしょうか。 日本語では2通りのとらえ方が出来ますが、英語ではどうなるのか分かりません。 どなたか教えてください。

  • 中国語で謝謝 以外のありがとうは・・・。

    ありがとうは、中国語で謝謝というのはよく聞きますが、謝謝は他人行儀なありがとうだと聞いたことがあります。 友人などにはありがとうという場合はなんと言うのでしょうか。 日本語で軽く「どうも」とか言う言葉がありますが。

  • これは親愛感情??それとも恋愛感情??

    タイの男性の友人のことで悩んでいます。その友人は1年前に二ヶ月日本に滞在している間に友人関係になりました。 彼が帰国してからもメル友として、月に2~3回程度メール交換(一ヶ月に一回の割合で写真付)をしています。最近、最近の写真付メールを送ったところ3日に一回の割合でLove・miss you I want very meet youという内容のメールが届くようになりました。以前からI like youやI miss youという言葉は分の最後についていました。これは親愛をあらわすために外人はよく使うと聞きました。しかし最近のメールは文がLove・miss you・ I want very meet youだけなんです。やはりこれも親愛をあらわしているのでしょうか? この間あまりにメールがくるので、The love is very difficult. Do you think so?と送ったんです。するとI think so story love . と返事がきました。この友人が言いたいのは親愛感情なのか恋愛感情なのかが解りません。皆さんはどう思いますか?? ちなみに私は17歳で、友人は30~1ぐらいです。私から見るとこの年の差で恋愛感情ではないのかな??親愛感情がかなりあるのだろうか・・・。と思います。この事を同じ年の友人に聞いてみると「タイの人は、とてもプレイボーイだと聞く。その上あんたは超鈍感なんだから注意するに越したことは無い。」と言われました。皆さんはどう思いますか?? 文が超読みにくくてすみません・・・!!

  • 中国語わかるかたいませんか?

    早上好親愛的 昨晩也謝謝イ尓了 終于我愛イ尓了 別感冒了再見 とお客様から、メールをいただきましたが検索しても 昨晩はありがとうまたね ぐらいしか解らないです; 親切な方いらっしゃいましたら是非教えて下さいm(_ _)m。 中国語でこちらこそありがとう 逢えて嬉しかったよ と返してあげたいのですが‥字がわからないですm(_ _)m よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • どなたか和訳お願いします(´・ω・`)

    hi :) i love your picture, your my favorite artist. your drawing many picture , that so nice :D hot sexy cute girls ,many situation, diffrent pose, that so great ! you are good artist , have good drawing skill like pro ! damn very lovely your pretty cute hot girls :D plz !

  • 英訳)そうだよ。お茶目なところが可愛いぞ(笑)

    メールで友人の女性にお茶目な写真を褒めたら以下のように返事がありました。 Thanks! You talking about my picture? Hahaha 恋人ではありませんが、仲のよい友人としてラフな感じで返信したいと思います。私は男性です。 そうだよ。お茶目なところが可愛いぞ(笑) Yeah. Your playful side is so cute. Haha ご意見よろしくお願いいたします。

  • どういう意味?ですか(ドイツ語)

    こんにちは。前にドイツ人の友人(異性)に「寂しいよー I miss you」ってメールしたら、 Ich vermisse Dich auch. ein groer kuss fr Dich. と返って来ました。 ”groer kuss” って、”大きい”という意味の”groess"の略なのでしょうか?もちろん辞書を探してもありません。レターやメールの結びに挨拶として使われる言葉でしょうか?ドイツ語もまだまだ初歩レベルで、海外(ドイツ)事情もわかりませんので、どなたか教えていただければ嬉しいです。 私にとっては、とても特別の感情がある友人ですので、相手の意図をちょっと知りたいです・・・。

  • 和訳お願いします

    (1)an apple is rarely appealing after you've worked up a sweat. (2)when you're purely running, you're not creating lovely lean muscle fat, so people end up having that 'skinny fat' look, where there is no real muscle tone because they haven't done any resistance work. 1つだけでもいいのでわかる方教えてください

  • You're welcome!  使えますか?

    例えば数人の友人を招待して一人が都合が悪くて来られないと言っていたのですが、都合がついたからと、少し遅れて来てくれました。 とても嬉しくて気持を込めて、「ようこそ」「いらっしゃい」と言いたいのですが。 I'm so glad you came. でいいですか? You're welcome. は使えますか? 「どういたしまして」の時に使っているのですが・・・ 宜しくお願い致します。