- ベストアンサー
「親愛的○○」という呼び方
(1)最近中国人の彼氏ができたのですが、 付き合う少し前から彼はメールで、「親愛的○○」と私の名前を呼びます。 (例、「親愛的○○、晩安」) これは日本語に直すとどのようなニュアンスになるのでしょうか? 異性の友人(恋愛感情なし)に対しては使えない表現なのでしょうか? 少し照れくさくて気になっています。 (2)あと、彼が「累到不累」と言っていたのですが、こちらの訳も合わせてお願いしたく存じます。 ご存知の方、どうぞ宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- 夏 宇航(@xiayuhang96)
- ベストアンサー率42% (15/35)
- sukisz
- ベストアンサー率0% (0/2)
関連するQ&A
- 異性として見れる・見れないの基準て何?
恋愛で、この人は異性として見れる・見れないってあると思います。 言葉のニュアンスは分かります。 でも、実際どういうタイプの人に対して 異性として見れる・見れないと感じますか? 例えば、「友達として付き合う分には良いけど…」の …の部分を言葉で置き換えるならどう表現しますか? 相手にもよるとは思いますが、 異性として見れる・見れない場合の具体例を教えて下さい。
- 締切済み
- 恋愛相談
- 中国語教えて!
中国人の友達が出来ました。 ただ、メールは中国語が多く返事が出来ません。たくさんあるけど誰か教えて下さい。 私も必死にネットで調べているのですがなかなか分かりません。 訳せるホームページ等知っている方、教えて下さい。お願いします! (1)太寂寛了 (2)好久不見了 (3)快到春天了 (4)晩上好 (5)辛苦了 (6)晩安 もっと中国語勉強して、その友達と仲良くなりたいです。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「我開始学漢語三年了」について
「我開始学漢語 三年了」という表現を漢文テキストで見ました。 ところで、「私は中国語を3年学んだ」は、 (1)我学了三年漢語 ←ある時点までに (2)(到現在為止)我学了三年漢語「了」 ←今までに というニュアンスの違う表現があるとのこと。 さて、この「我開始学漢語 三年了」(中国語を学び初めてから3年たった)は、 (1)(ある時点まで)、(2)(今まで)どちらの意味になるのでしょうか? もしかして、同形で、文脈により(1)、(2)どちらの意味にもなれるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- もうひとつお願いします。中文:ニュアンス
ニュアンスはどのように中国語で表現できるでしょうか。 例えば、君と僕との考えのニュアンスが違う、とか中国人が思っているニュアンスがわからない、など。 「感覚」と訳すとちょっと違うような感じがするのですが、どうでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語翻訳お願いします!!
この中国語翻訳は正しいですか? これは噂に過ぎず、本当かどうかわからない。時には、真実の感情は死ぬほど疲れました。⇨这不过是传说,不知道是不是真的…有时、真实的感情累死了! 中国文が正しいかどうか知りたいです!
- ベストアンサー
- 中国語
- イ尓可以到這裏来学:「私の学校に学びに来てもいいですよ。」 這裏=「こっち」=「私の学校」?
こんにちは、中国語(北京語)初心者です。 テキストに、 皆中国語を勉強今日しているのに自分だけ中国語を勉強したことが無い人が、 我還没学ne(口偏に尼) 「私はまだ勉強を初めてすらいません。」 没関係、イ尓可以到這裏来学。 「大丈夫、私の学校に学びに来てもいいですよ。」 という会話がありました。 質問(1)僕は、「私の学校に学びに来てもいいですよ。」の部分は、 「イ尓可以到我的学校来学。」に成らないのかなと思ったのですが、もしもこう書いた場合正しい中国語(北京語)ですか? 質問(2)這裏に「ここ」、「こっち」の意味がありますから直訳は「大丈夫、こっちに学びに来てもいいですよ。」で、「こっち」のニュアンスが「自分の学校」という事なんでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- (家に帰ったら)手紙が届いていた、は明信片到了?
中国語を以前勉強していたものの、かなり忘れています。 事前に手紙を送ってくれると言っていた相手から、手紙が届いたのですが、それを中国語で表現するときは、你的明信片到了、であっているでしょうか。 たった今届いたのであれば明信片到了でいいと思うのですが、ポイントは、今日届いたのではなく、おそらく数日前に届いていて、今日発見した(一週間ほど旅行をしていて家にいなかったため発見が今日になった)、というところなのですが… お手数ですがご教示いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の慣用句、成語について
日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 英語のニュアンスがわかりません、お願いします
外国人の異性から、ユーハブマイハートと言われたら、どんな感じの意味合いになると思いますか? 英語は多少わかりますが、初めて聞いた表現で、友達や恋愛感情なしでも使うものなんでしょうか。。。? わかる方、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答有難うございます! 「親愛的」のみの呼びかけと、「親愛的○○」という呼びかけに違いがあるのか 気になっていたのですが、ニュアンスは同じようですね。 どのような心づもりで言ったのか、結局彼に聞いてしまいました。 (こちらで質問させて頂いたのは、直接聞くのが照れ臭かったからです。。) やはり親密な関係のときのみ使うようですね。 (2)の方もよく分かりました。 「疲れたけど大丈夫」という訳がぴったりだと感じました。 有難うございました!