- ベストアンサー
人名 「公郎」の読みは
shinsho4の回答
「きみお」または「きみろう」 「公」は偉い人のことです(豊臣秀吉公)。 日本では偉い人のことを「きみ(君)」といいます(君が代の君は天皇のこと)。 それで「公」を「きみ」と読みます。 「郎」は男のことです。それで「ろう」のほかに「お」とも読みます。
関連するQ&A
- ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします!
ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします! 人名事典などで調べましたが、下記の名前について一部しか出てきません。 カタカナでの正しい読みが知りたいのです。どうかよろしくお願いいたします。 Bernadette Arki (ハンガリー・女性) Karel Gott (おそらくチェコ・たぶん男性)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 外国の人名の読みについて
外国の人名なのですが、辞書や検索でいくら調べても「読み」が分かりません。どなたかお分かりの方がいらっしゃったら、教えていただけないでしょうか? Koczka(ハンガリー人の名前かもしれません) Renzema 以上2名分です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 鍼灸に関する人名の読みについて
以下に記載します人名の読みを教えて欲しいのですが。 大久保 道古 竹中 通庵 長瀬 時衡 藤林 良伯 橋本 乗晃 宮脇 仲策 林 正且 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(健康・病気・怪我)
- 人名の読み、あってないようなもの?
漢字には人名読みがあるものも多いですが、 平和と書いてピースと読ませる名前もあるとかないとか…。 人名に使う時、漢字をどう読ませても良いというのは本当ですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 地名や人名の韓国語読みについて
私がまだ子供の頃、例えば金大中氏のことをメディアでは (キンダイチュウ)と読んでいましたが、 いつからか韓国語読みの(キムデジュン)と読まれるように なりました。 中国の人名や地名は、例えば西安のことを(シーアン)ではなく、 (セイアン)と日本語の漢字の読みそのままです。 いつから、どういう経緯で韓国語の読みが変わったのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 韓国語