- ベストアンサー
外国の人名の読みについて
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Koczka につきましては、下記のページに (pr. kocka) とあるところをみると、おそらく「コツカ」もしくは「コッカ」に近い発音ではないかと思います。 → http://eo.wikipedia.org/wiki/Gy%C3%B6rgy_Koczka やはりハンガリー系であることが考えられるようです。 Renzema は、下記のページを見ると、オランダが起源の名前かもしれません。 http://www.genealogyforum.rootsweb.com/messages/genbbs.cgi/New/25862 また、下記の人ははっきりとオランダ人のようです。 http://www.linkedin.com/pub/dir/christiaan/renzema/ それなら、Wikipedia でオランダ語の発音を調べると、z は [z] の発音でよいようですから、とりあえず「レンゼマ」と読めるのではないかと思います(ただし、長音が入るか否かは不明)。 ご参考までに。
関連するQ&A
- ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします!
ヨーロッパ系の「人名の読み」お願いします! 人名事典などで調べましたが、下記の名前について一部しか出てきません。 カタカナでの正しい読みが知りたいのです。どうかよろしくお願いいたします。 Bernadette Arki (ハンガリー・女性) Karel Gott (おそらくチェコ・たぶん男性)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 外国人の人名について
外国人の人名について、どう読めばいいのかわからないので、できればその名前に即した読み方をご存知の方、お願いします。 Teoharova(東欧の人っぽいのですが・・・) Losurdo(イタリアの人ですので、イタリア語読みでお願いします)。
- 締切済み
- その他(語学)
- 公共放送での外国人の人名の読み方
TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 外国の地名や人名の読み(カナ)は誰が決めてるの?
ネットでニュースを見てると外国の人の名前や、企業名等に読みが横に小さく送られていますが、それをみて思ったのですが。 外国人の名前の読みって誰が決めてるんですか? アメリカ人(英語)にしても中国語などにしても日本語にない発音とかあると思いますが、「シー」や「シィ」など細かいところに対して何か規定があるのでしょうか? また、中国人(中国語)のように漢字名が最初からある場合は、漢字を日本語読みで見るのか、母国語(中国語)の発音で読みをとるのか。 最近のニュースだと、中国の首相の温家宝を「おんかほう」「ウェンチアバオ」etc..と色んな表記が新聞などメディアで出されていますがどれが正しいとかってあるんですか? 報道するだけなら報道側が選べるのかな? じゃあ、日本の政治家が実際に中国首相と対談したらどう読んでいるのか・・・と。 色々と外国人の名前の扱いに関する事で思いました。 変なジャンルの質問なので、「~だと思う」でも結構ですので皆さんの意見を聞かせてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 部首で漢字の読みを知りたい
難しい人名漢字等、読めなくて困っています。 パソコンの辞書で部首から検索して読みを調べるにはどのようにしたらいいのですか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 人名の読み、あってないようなもの?
漢字には人名読みがあるものも多いですが、 平和と書いてピースと読ませる名前もあるとかないとか…。 人名に使う時、漢字をどう読ませても良いというのは本当ですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
bakanskyさん ありがとうございます。 たいへん助かりました。自分でこのサイトを見つけたとしても解釈できなかったと思います。本当にありがとうございました。