• 締切済み

「悪ふざけ」 (´・ω・`)

異性との「悪ふざけ」「じゃれ合い」をなんと表現するのでしょうか。 play fight with men/women in a physical way は変?

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

playful = じゃれ合う、ふざける caress = 愛撫 playful caress = じゃれ合いながらの愛撫 「悪ふざけ」なら、、、、、、naughty 何とかかんとか、、、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • in a manner consistent ~

    「in a manner consistent with the way 」 検索に引っ掛かってくるのでよくつかわれる表現だと思うのですが、どういう意味なのかわかりません。 教えてください。お願いします。

  • 和訳教えてください

    Man has always been engaged in a two-fold struggle, with his physical enviroment and with mankind. In general, he has been winning the former and losing the latter. He has gained comfort, convenience and a reasonable degree of physical safety, but he has failed to achieve a peaceful world. He has conquered the elements and created scientific miracles, but he has not learned how to live with his fellow man. 和訳よろしくお願いします!!

  • 映画についての文章

    Hollywood has had a lot of fun with weddings. In the summer of two thousand five there was the movie "Wedding Crashers." Owen Wilson and Vince Vaughn play two friends who trick their way into weddings. Why? Simple: to meet women. いちばん初めの文章は、日本語で言うとどういうのが良い感じでしょうか。 Hollywood has had a lot of fun with weddings. 「ハリウッドは、結婚式を大いに楽しんできた」 と考えましたが、もっと内容をわかりやすく伝えられないでしょうか。 また、 Owen Wilson and Vince Vaughn play two friends who trick their way into weddings. の、trick their way into weddings がわかりません。 彼ら(Owen Wilson and Vince Vaughn)の結婚式への道のりをたくらむ と考えてみましたが…。 それだと、その後の文章の to meet women の部分と合いません。 質問以外にも間違っているかもしれないので、 よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Physical and mental dependency are dealt with in different ways, depending on the resources available. If income is sufficient, the old person may continue to live “independently” in his or her own home. Often, however, monetary resources are too low, and the old person moves in with relatives, usually one of his or her children. If this resource is unavailable, because no child is willing or able to take in the aged and ailing parent, then the only recourse is institutionalization. Only a very small proportion of the aged population is institutionalized, however, amounting in 1970 to about 4 percent of white men, 6 percent of white women, and 3 percent of black men and women. お願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    難しくて・・・ お願いします!! It is probably the only cuisine the world underwritten by a king.In 1663,thd ratio of men to women in New France was 6 to 1.To rectify this imbalance,Louis XlV bestowed 850 young French women with a modest domwry and shipped them to New France to find husbands.With these young women came their knowledge of traditional French cooking.They applied their culinary wisdom to native foods and created such dishes as ‘cretons,’a pork pate.And ‘ce pie’is a rare meat pie prepared with wild game and smothered in a bordelaise sauce.

  • (in) the way in which SV はへんな英語か?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4903589.html ここの質問にある >howはなんの前置詞+whichがhowになったのでしょうか。 という質問に対して,私は,質問に合うように the way という先行詞を出し,the way in which と等しいと説明しました。 もともと,how の前に in があるわけですから, in the way in which ~となります。 繰り返しますが,私は質問に対して,質問の意図に合うように,回答しました。 この表現が日常会話レベルで用いられることはないでしょう。 私はそのような観点では回答していません。 また,the way in which SV という英語はまったく正しい英語であり,論説文などでもまったく普通に用いられる表現だと思います。 それに何の根拠もなく,「変な英語」と断定されている回答をみなさんはどう思われますか。 しかも,この方は明らかに私のした回答について,「変な英語」と言ってます。 たとえ,私の回答が間違っていたとしても,このような指摘の仕方は明らかなマナー違反です。 (実際にはへんな英語,間違った英語ではありません) しかもこの方は,もう 3 年,4 年にもわたって,同じようなことを繰り返しています。 この英語をへんな英語と言う方の意見について, およびこのようなマナー違反について, どのように思われるかお聞かせください。 参考 "in the way in which" 1,040,000 件 "in the way in which" site:us 18,400 件 "in the way in which" site:uk 135,000 件 "in the way in which" U.S.Government Search 14,200 件

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください Men and women , hight and low ,took part in the demo. 前半のMen and women , hight and low はどう訳すといいのでしょうか?

  • 困っています。

    以下の5つの文がどうしても訳せません。誰か教えてください。お願いします。 (1)A recent study of British conversational patterns has found that both men and women gossip as much as each other. (2)Men are much more likely to talk about politics than women are in daily conversation, in particular when there are women taking part in the conversation. (3)It is established as a fact that males talk about themselves more than females. (4)Men freely admit that they gossip all day long, just like women do too. (5)Among males there seems to be a kind of shame attached to the word “gossip”, who are happy to admit they “exchange information” with their friends but they would not call this “gossiping”.

  • 次の英文を受動態に直してください。お願いします。

    (1)Advertisements these days often show men taking care of children and cooking dinner. (2)Fifty years ago, TV producers cast women only in roles as mothers and homemakers. (3)Television directors now show women in roles that have traditionally been men's. (4)Advertisers still very often portray women in stereotypical gender roles. (5)Many movies show men as powerful and sometimes violent. 例えば、こんな感じです。 Filmmakers still typically cast men in stronger roles than women.を Men are still typically cast in stronger roles than women. に変える。

  • earn less than

    宜しくお願いします。 A recent study suggests that men working with women earn less than men working in a male-only environment. 上記の文章にて、 現在の研究では  女性と男の仕事は、 男だけの環境での男の仕事 に比べて少ない ~を得ることを示唆されている。 と訳を考えましたが、何を得るのかわかりません。 どうなんでしょうか。 また、過去の質問から検索してみましたが、 的をしぼった、ぴったりくる 内容をうまく探せませんでした。 どのようにしたら、的を得た 過去の質問からの検索が できるか、ご存知でしたら、秘訣を教えていただければと思います。 m(==)m

このQ&Aのポイント
  • 購入したセキュリティソフトがアプリケーションをブロックし、インターネットにアクセスできない状況になった
  • msedge.exeのセキュリティが不安で、追加処理を試みたが理解できない状態
  • Windows11を使用しているパソコンで、msedge.exeのセキュリティにおいて問題があるかどうか知りたい
回答を見る