• ベストアンサー

映画についての文章

Hollywood has had a lot of fun with weddings. In the summer of two thousand five there was the movie "Wedding Crashers." Owen Wilson and Vince Vaughn play two friends who trick their way into weddings. Why? Simple: to meet women. いちばん初めの文章は、日本語で言うとどういうのが良い感じでしょうか。 Hollywood has had a lot of fun with weddings. 「ハリウッドは、結婚式を大いに楽しんできた」 と考えましたが、もっと内容をわかりやすく伝えられないでしょうか。 また、 Owen Wilson and Vince Vaughn play two friends who trick their way into weddings. の、trick their way into weddings がわかりません。 彼ら(Owen Wilson and Vince Vaughn)の結婚式への道のりをたくらむ と考えてみましたが…。 それだと、その後の文章の to meet women の部分と合いません。 質問以外にも間違っているかもしれないので、 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >trick を訂正して、「彼らの進路を(their way)結婚式に入って(into weddings)騙す(trick)」→「結婚式に自分たちを入れ込んで騙す」→「結婚式に(ズルして)入り込む」のような感じで考えていいのでしょうか?  way intoで「入る方法」、their way into weddingsで結婚式に入る彼らの方法、となり、trick their way into weddingで入る方法を「ごまかす」、と言う理解になるわけです。 >厳密に知りたいわけではないのですが、こういう文章に慣れていないので、their way,into この辺りが気になってしまいます。お時間がありましたら、教えてください。 日本語に訳そうとすると難しい物はたくさんあります。 言葉が違うのですから仕方ないのですね。 しかし、found a way into weddings結婚式に入り込む方法を見つけた、We didn't have money but wanted to have fun. So we decided to find a way into Tokyo Disneyland.等の表現を自分で作りこの表現をいつか自分でも使うんだ!と思えば「訳」を覚えなくてもフィーリングで覚えられますね。 このフィーリングで覚える、と言うのが日本人は日本語をアメリカ人は英語を、そして、英語になれてきた人や留学生が聞き取れ始めてから自然にやることなのです。 いちいち、母国語の辞書に頼って調べながらするということはまずしないわけです。 人間には人間としての能力があります。 その能力とは、辞書に頼らなくても、聴いたことのない表現を何らかの形で「理解」することが出来る、と言う事なのです。 ~じゃん?と言う表現で、さてこの「じゃん」はどんな意味なんだろうか、なんて考えなくても使ったり、ちゃんと解釈したりして生活していますね。 ではまたの機会に、

charparkave
質問者

お礼

ありがとうございました。way は方法という感じですかー…。フィーリング、ってわかる気がします。この文章は本当にわからなかったのですが、初めて見てもわかる、というか想像できる表現に出会うことがあります。今回、新たにわかったことで、また次にわかることが増えたことを期待して、読んでみます。お世話になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このhas had a lot of fun with weddingsという表現は、結婚式と言うものをうまく映画のテーマに使い楽しんできた(政策を楽しんだと言う意味もあるでしょうし、ビジネス的にヒットも多く、儲けることが出来た、なども含みますね) さて、trick their way into weddingsですが、trickの持つ辞書的な「いたずら」ではなく、「だます」という意味の方で、呼ばれてもいないのに招待客の振りをして、ということですね。 Why? Simple: to meet women.は、何故だと思いますか? 簡単です:女性に会うためです。 となるわけですが、この、女性に会うためです、は、結婚式ですから花嫁の友達も来ている訳ですね。 そして、その友達の多くは「結婚適齢期」でもあるわけです。  さらに、結婚式に来る友達と言うのは、結婚式と言うものに「浮かれる」わけですね、日本でも同じだと思います。 つまり、ボーイフレンドがほしくなるだろう、自分もウエディングガウンをいつか着たい、という考えられるわけです。 ですから、この二人の男たちは一番格好な「ガールハント」が出来るいい状況なわけです。 ですから、英語の文章を学校英語的に直すと「女性に会うため」となってしまいますが、実際に生きている英語から見れる、理由は:ウエディング合コン・ガールハント・ナンパの為です。ということになるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

charparkave
質問者

お礼

ありがとうございます! 確かに、has had a lot of fun にはいろんな意味がありそうです。 ちなみに、ウェディングガウン、なんですよね。1年くらい前に初めて知って、驚きました。

charparkave
質問者

補足

trick their way into weddings を分解すると、どのように考えられますか? 下の方に書いたのですが、trick を訂正して、「彼らの進路を(their way)結婚式に入って(into weddings)騙す(trick)」→「結婚式に自分たちを入れ込んで騙す」→「結婚式に(ズルして)入り込む」のような感じで考えていいのでしょうか? 厳密に知りたいわけではないのですが、こういう文章に慣れていないので、their way,into この辺りが気になってしまいます。お時間がありましたら、教えてください。

  • kay-o
  • ベストアンサー率23% (8/34)
回答No.2

Hollywood has had a lot of fun with weddings. ハリウッド映画と映画業界を取り巻くセレブの世界が「結婚式を楽しんできた」。 つまり結婚式がテーマのハリウッド映画がたくさんあるということと、ハリウッドでは豪華カップルの派手な結婚式が多くて、そのたびにセレブも国民もいろんな意味で盛り上がるということの両方を示唆してると思います。 映画のレビューとか、それっぽく訳すなら、 「結婚式をテーマとしたラブコメはハリウッド映画の定番。2005年夏には~」 「映画でもリアルでもホットな結婚式の話題が絶えないハリウッド。2005年夏には~」 などが感覚的に近いかと思いました。

charparkave
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 確かに、「定番」ととるといいですね! 参考になりました。

noname#58564
noname#58564
回答No.1

こんばんは~。 初めの文章の「Hollywood has had a lot of fun with weddings.」は「ハリウッドは結婚式に沸いていた」や「盛り上がっていた」ではどうでしょうか。 また「Owen Wilson and Vince Vaughn play two friends who trick their way into weddings.Why? Simple: to meet women.」は「オーウェン・ウィルソンとヴィンス・ボーンは結婚式にもぐりこむ友人を演じた。なぜ潜り込まなければいけないのか?理由は簡単、女の子に会うためだ。」 「In the summer of two thousand five there was the movie "Wedding Crashers."」は「2005年夏に"Wedding Crashers"が公開された。」 ではないでしょうか。 ちょっと自信なしです。(^-^; 少しでも参考になれば幸いです。m(_ _)m

charparkave
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 「沸いていた・盛り上がっていた」って、いいですね☆ 2つ目の質問ですが、彼らの進路を(their way)結婚式に入って(into weddings)いたずらする(trick)という感じで、結婚式に入り込むといういたずらをする→結婚式にもぐり込む、ということでしょうか。なんとなくわかってきたような感じがします!

関連するQ&A

  • この英文の構造を教えてください。

    During the next two months they camped their way from Montana to Connecticut and back,stopping to hike,swim,talk with local people and meet relatives. この英文なのですけど、上手く訳すことができません。camped their wayがよく分からず、またand backもどうう意味か分かりません。それからstopping以下は分詞構文の付帯状況と考えればよいのですか? すみませんが回答よろしくお願いします。

  • この英語の訳教えてください

    Electronic media,such as email and computer graphics have been finding their way into society この英語の"have been finding their way into society"からの訳し方がわからないので、教えてください。

  • アメリカノ日本人移民に関係する文章です。

    アメリカの日本人移民の女性についての文章です。 This first generation of Japanese women, called issei,often worked in the fields with their husbands or (1)enetered domestic work to help support their families. (2)Far more of the issei generation of married women worked than was common among the general population of married women.  Because of lack of education and later because of discrimination, succeeding generations of Japanese-American women also became domestic workers. (1)のenetered domestic work とは具体的にどのようなことを意味しますか。家事に従事したですか、それとも女中になったでしょうか。 (2)の文の構造と意味がよくわかりません。general population of married women とは結婚しているアメリカの女性という意味でしょうか。 以上2点教えてください。

  • 日本語訳してください

    A "Women have the right to use every means at their disposal to achieve power. Short of sleeping their way to the top." B "Short of sleeping their way to the top." お願いします。

  • 意味が

    Japanese girls are more than women, women, women, women, women, women, girls, women, women It is a woman who has entered a woman who has entered a relationship. Want a rich man, even without love.  a lot of the constant conflicts and quarrels.  If you’re a little bit horny This is my opinion! I looked on the internet about Kyoko Hamaguchi. She practices Judo. In the photo she is big and strong. I really like that Japanese girls differ from the Ukrainian, Russian - character, temperament, calm and loyal, Japanese women are more complaisant than Russian, Ukraine women. Japanese woman, entering into a relationship, marriage with a man (of any nationality), is aimed at cooperation, while the Russian woman, mainly considering the relationship as a benefit, particularly financial. We have a lot of women want a rich man, even without love. a lot of the constant conflicts and quarrels. Russian, Ukraine women love to talk a lot of dirt on their second half, regardless of whether it is the husband or just a gentleman. This is my opinion! I looked on the internet about Kyoko Hamaguchi. She practices Judo. In the photo she is big and strong. 長いですが意味が良くわかりません。 経済力を自国の女は欲しがり、何を言うのですか?私は角質?経済力は大事だと思うのですが。うーん。浜口京子さんは、強くて大きいです。

  • fast women?

    It calls to mind the stories out of the urban legends genres, which tell of fast women and wild men who usually meet terrifying ends. ご教示ください。 fast women and wild menをどのように訳すのでしょう。

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    Soon after, Lalor's company had been forced back to The Nek and the Turks were threatening to recapture Russell's Top, and at 10:15 Maclagen reported to Bridges his doubts over being able to hold out. In response Bridges sent part of his reserve, two companies from the 2nd Battalion (Gordon's and Richardson's), to reinforce the 3rd Brigade. At 11:00 Swannell's company arrived at the foot of Baby 700, joining the seventy survivors of Robertson's and Lalor's companies. They immediately charged and chased the Turks back over the summit of Baby 700, then stopped and dug in. The two 2nd Battalion companies arrived alongside them, but all the companies had taken casualties, among the dead being Swannell and Robertson. By this time most of the 3rd Brigade men had been killed or wounded, and the line was held by the five depleted companies from the 1st Brigade. On the left, Gordon's company 2nd Battalion, with the 11th and 12th Battalion's survivors, charged five times and captured the summit of Baby 700, but were driven back by Turkish counter-attacks; Gordon was among the casualties. For the second time Maclagen requested reinforcements for Baby 700, but the only reserves Bridges had available were two 2nd Battalion companies and the 4th Battalion. It was now 10:45 and the advance companies of the 1st New Zealand Brigade were disembarking, so it was decided they would go to Baby 700.[90]The New Zealand Brigade commander had been taken ill, so Birdwood appointed Brigadier-General Harold Walker, a staff officer already ashore, as commander. The Auckland Battalion had landed by 12:00, and were being sent north along the beach to Walker's Ridge on their way to Russell's Top. Seeing that the only way along the ridge was in single file along a goat track, Walker ordered them to take the route over Plugge's Plateau. As each New Zealand unit landed they were directed the same way to Baby 700. However, in trying to avoid Turkish fire, they became split up in Monash Valley and Rest Gully, and it was after midday that two of the Auckland companies reached Baby 700. At 12:30 two companies of the Canterbury Battalion landed and were sent to support the Aucklands, who had now been ordered back to Plugge's Plateau, and were forming on the left of the 3rd Brigade. The Canterbury companies moved into the line on the Aucklands' left, waiting for the rest of their brigade to land.

  • この文章の意味を教えてください。

    契約書の文面で意味が分かりずらい英語があります。 本当に困っています。どなたか教えてください。 (1)PRIVATE and CONFIDENTIAL  これは極秘契約と訳してよいのでしょうか? (2)This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties (3)Hereinafter referred as the “Authorized Buyer” (4)Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; (5)Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder. お願い致します。

  • わからない構文があります

    About 15 years ago, two South African engineers were watching village women carrying water. They said to themselves:"There just has to be a better way!" Being engineers, they thought of systems of electrical pumps and pipes and plumbing. There just has to be a better way!と Being engineersの構文がわかりません どなたか教えていただけないでしょうか?

  • この英文を和訳して欲しいですお願いします。

    The two compounds are principal odor components of soil, and periods of high terrestrial runoff may introduce actinomycetes and/or their odorous metabolites into surface waters, causing episodic odor outbreaks in rivers, particularly in areas of intensive livestock operations.