• ベストアンサー

英語訳を教えてください。

下の数字の英文をどなたか教えてください。 2,743,463 1,148,612 よろしくお願いいたします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これはまさか、何かのクイズじゃないですよね。 <g> Two million seven hundred forty three thousand four hundred sixty three. One million one hundred forty eight thousand six hundred twelve. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

calbonara
質問者

お礼

クイズではないのです、間違いが許されない物でしたので確実な事が知りたかったのです、助かりましたありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

2,743,463= two million seven hundred forty three thousand and four hunderd sixty three. 1,148,612= A million a hundred forty eight thousand and six hundred twelve.

calbonara
質問者

お礼

素早いお返事ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#4228
noname#4228
回答No.3

two million, seven hundred and forty-three thousand, four hundred and sixty-three one million, one hundred and forty-eight thousand, six hundred and twelve

calbonara
質問者

お礼

素早いご返事ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ASON
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

Two million seven hundred fourty three thousand four hundred sixty threeとQne million one hundred fourty eight thousand six hundred twelveだよ。

calbonara
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。 困っていたので助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 訳

    画像の英文の1~4の訳が分からないのでお願いいたします。

  • 英語 訳

    画像の英文の2のwithとitsはどのように訳せばいいのですか?お願いします。

  • 英語 訳 お願いいたします

    画像の英文なんですが、いまいち訳しても分かりません。だいたいで構いませんので、訳してください。お願いいたします。 Anから、hexaneまでです。

  • 英語 訳 お願いいたします

    短い英文ですが、いまいち意味が分からないので、お願いいたします。A free からasまでです。

  • 英語 訳 お願いいたします

    画像の英文なのですが、どのようなことが書かれているかを知りたいので、訳して下さる方いらっしゃいませんか。お願いいたします。PolymersからXnまでです。

  • 英語の訳

    訳が分からない英文があります。英語が得意な方翻訳お願いします。

  • 英語 訳 お願いいたします

    画像の英文のCelluloseからmaterialまでの訳をだいたいで構いませんので、訳してください。お願いいたします。

  • 英語 訳

    画像の英文を訳すると、どのような意味になりますか?ThisからLightまでです。

  • 英語の訳

    The baptism itself is when I take holy water. この英文の構文がまったく理解できません。洗礼は私が聖水を手にして行うんですと訳すそうなのですが、whenが関係疑問詞で、洗礼それ自体は私が聖水を使うときです としか訳せません。こんなあいまいな表現の英文が普通に使われるのでしょうか?もっとわかりやすい表現があると思うのですが

  • 英語 訳

    TOEIC公式問題集の英文です。 Mr. Gallagher has made what could have been a dry book into one that is interesting and enjoyable. Gallagher氏は無味乾燥になりがちな本を興味深く楽しめるものにした。 この英文の訳し方がわかりません。 ここでのcouldはどうのような訳し方をするのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m

このQ&Aのポイント
  • 複合機のエラー表示で急に印刷できなくなりました。エラー43が表示されています。
  • お使いの環境はWindowsで無線LAN接続です。関連するソフト・アプリは特にありません。
  • 電話回線はひかり回線を使用しています。
回答を見る

専門家に質問してみよう