• ベストアンサー

ある英文の to のはたらき

alesi_satoの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

to remainのtoは、~するために でいいです。 名詞節と呼ぶのだったかどうかは覚えていないです。。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます 実はある日本訳が大分意訳されていたので、それに捉われて難しく考えてしまったようです。 どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    52nd (Lowland) Division to move in close support of Anzac Mounted Division's left flank towards Mount Meredith and to prepare for a general advance towards Abu Hamra which was not to be undertaken until further orders from Lawrence at No. 3 Section Headquarters. Meanwhile, the German, Austrian and Ottoman force was now spread from Hill 110 almost to Bir en Nuss, but with their left flank unprotected. They could not have been in good shape after fighting all the previous day in intense midsummer heat and having to remain in position overnight, far from water and harassed by British infantry.

  • 簡単な英文なのですが、日本語でどう訳されますか?

    映画のシーンに出てきたセリフです。 日本語でどう訳されますか? (1)「If that's how it's going to end I don't know mind dying.」 (2)「There's hardly anyone left in her family.」 です。別々のシーンでのセリフです。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳です

    Flying cars are even more prevalent in The Jetsons, a 1962 animated TV series about a “typical family” of the twenty-first century. Bubble-topped machines, apparently jet-powered and computer-controlled, have completely replaced the family station wagon (and, apparently, all other forms of ground transportation). The Jetson family’s car is capable of supersonic speeds and rock-steady hovering, and it folds itself into a briefcase when not in use. Typically, for stories about the future, it is ordinary to its users and astonishing to twentieth-century audiences. Blade Runner(1982) is nominally set in in the first decade of the twenty-first century, but its nightmarish vision of a more distant future. Residents are unfazed, therefore, when flying cars swoop overhead and a flying police cruiser descends vertically into their midst. お願いします^^;

  • 英文和訳です

    Flying cars are even more prevalent in The Jetsons, a 1962 animated TV series about a “typical family” of the twenty-first century. Bubble-topped machines, apparently jet-powered and computer-controlled, have completely replaced the family station wagon (and, apparently, all other forms of ground transportation). The Jetson family’s car is capable of supersonic speeds and rock-steady hovering, and it folds itself into a briefcase when not in use. Typically, for stories about the future, it is ordinary to its users and astonishing to twentieth-century audiences. Blade Runner(1982) is nominally set in in the first decade of the twenty-first century, but its nightmarish vision of a more distant future. Residents are unfazed, therefore, when flying cars swoop overhead and a flying police cruiser descends vertically into their midst. よろしくお願いします^^;

  • 英文翻訳をお願いします。

    Having successfully completed a year's military service, Arz sat and passed the reserve officers examination and went on to apply for and successfully obtain a commission as a regular officer. In 1878, he was commissioned with the rank Leutnant. Attaining the rank of Oberleutnant, Arz attended the Imperial Kriegschule in Vienna, 1885–1887, where he again distinguished himself, and in 1888 he was appointed to the General Staff. Promoted to Hauptmann and assigned to a corps staff, Arz was made Adjutant to Feldzeugmeister Baron Schönfelda before returning to the General Staff in 1898, where he was to remain, with a few breaks, until 1908. Promoted next to the rank of Major, then Oberstleutnant, Arz was attached to the 2nd Corps, then commanded by Archduke Eugen, following his assignment to the General Staff.

  • 以下の英文についてお尋ねします。902

    You don’t think I know what you’re going through? I didn’t grow up in the Cosby family. You think every other family I lived with was like this? No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. I know what that stuff does to people. Which is why I’ll never do it myself. Silver, look, you gotta trust my dad. At least trust me. No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. の部分なのですが、構文what it's like to beを意訳を入れて説明して頂ければありがたいです。アルコール中毒の母親に苦しむ娘(白人)とその彼氏(黒人)との会話です。

  • どのような意味でしょうか

    I got involved with who I thought was a great guy. He lived in a different city but worked often in mine. We had great chemistry, great times together, and I was honestly falling in love with him until I discovered he was a lying, cheating dirtbag. He left his “family” cellphone out to charge. The screen picture was him with his wife and kids. He left his “family” cellphone out to charge.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文を訳して下さい。

    On the right of the 163rd Brigade, the Imperial Camel Brigade — reinforced by one battalion of the 161st Brigade (54th Division) - advanced from Dumb-bell Hill. The 1st Battalion Imperial Camel Brigade advanced to occupy Tank redoubt on the left of the line, while the 3rd Battalion Imperial Camel Brigade crossed the Gaza to Beersheba road and temporarily occupied both "Jack" and "Jill" positions to the east of Kh. Sihan. They withdrew when the 4th Light Horse Brigade on their right was forced to withdraw during an Ottoman counterattack. The Desert Column was deployed on the right of the Imperial Camel Brigade attached to Eastern Force, with the Imperial Mounted Division with the 17th Motor Machine Gun Battery was attached on the left, attacking towards the Atawineh redoubt, while the Anzac Mounted Division with the 7th Light Car Patrol attached covered their right flank and attacked towards the Hareira redoubt. Anzac Mounted Division was also to remain prepared to exploit any gaps in the Ottoman line. The mounted force supported the main infantry attack until either the defenders withdrew or a gap was forced in the front line. At 06:30, one hour before the infantry attack began, the Imperial Mounted Division advanced on a wide front towards the Atawineh and Hairpin redoubts. On the left, the 4th Light Horse Brigade continued the line of the Imperial Camel Brigade to the Wadi el Baha, 7 miles (11 km) south east of Gaza.

  • 英文を訳して下さい。

    Headed by General William Thomson, British troops of 5,000 soldiers, including parts of Dunsterforce, arrived in Baku on 17 November, and martial law was implemented on the capital of Azerbaijan Democratic Republic until "the civil power would be strong enough to release the forces from the responsibility to maintain the public order". No oil from Baku's oilfields got beyond Tbilisi before the Ottomans and Germans signed the armistice. By 16 November, Nuri and Mürsel Bey were ejected from Baku and a British general sailed into the city, headed by one of the ships that had evacuated on the night of 14 September. Memorial in Baku to the Ottoman soldiers who were killed in combat. A memorial in Baku was established to the Ottoman soldiers, who were killed in combat. There is also a memorial to the British soldiers in Baku. The Battle of Lioma (30–31 August 1918) was fought between the German Empire and British Empire during the East African Campaign of World War I. Having successfully evaded the Allies since late 1917, the German Schutztruppe under Paul von Lettow-Vorbeck waged a guerilla campaign in Portuguese East Africa, attacking and raiding settlements as well as forts in the search of supplies while inflicting as much damage as possible on the Allies. All the while, the Schutztruppe was chased by the British King's African Rifles, which finally cornered the Germans at the village of Lioma on 30–31 August 1918. Led by George Giffard, the British forces almost managed to encircle and destroy the Schutztruppe, but in the end the Germans broke out and successfully retreated. Although greatly weakened by the fighting at Lioma, the Schutztruppe was thus able to remain active until the end of the war. After suffering heavy casualties throughout 1917 and being unable to hold territory in German East Africa any longer, Lettow-Vorbeck decided to invade Portuguese East Africa in hopes of acquiring sufficient supplies to continue the war. In this he was successful: While the German troops were able to forage food by plundering the countryside, the Schutztruppe defeated the Portuguese colonial and metropolitan forces several times, most notably during the Battle of Ngomano, thereby capturing large quantities of weapons, ammunition and medical supplies from the enemy. Historian Gregg Adams even comments that the Portuguese became "the unwilling quartermasters for the Schutztruppe".

  • 英文の和訳をお願いします。

    下記の文の穴埋めと指定部分の和訳をお願いします。 Two beakers were ( 1 ) with water. In each beaker a glass cylinder was immersed, across the bottom of which a membrane was tied. The membrane allowed water to pass through it freely, but it would not allow molecules of dissolved protein to pass which ( 2 ) molecules to pass through it is known as permeable membrane. However, since the membranes used in this experiment allowed only molecules of the solvent to pass through, they are ( 3 ) as semi-permeable membranes. Two protein solutions were then made up, one at a concentration of 5g dm^-3,and the other at 10 g dm^-3. Some of the 5 g dm^-3 solution was ( 4 ) into one of the glass cylinders, and some of the 10 g dm^-3 solution into the other cylinder. The levels of the water in the beakers and the protein solutions in the glass cylinders were ( 5 ) until they were all equal. The experiment was then left for a period of twenty-four hours. After twenty-four hours, it was ( 6 ) that the levels of the water and protein solutions were considerably different from when the experiment was ( 7 ). The level of liquid in the cylinders was seen to be higher than the level of the water in the beakers. Moreover, when the height of the liquid in each cylinder was ( 8 ), /ここから和訳/ it was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. ( )内は以下の語群から、適切な形に変えて選ぶ begin/pour/know/observe/fill/allow/adjust/measure よろしくお願いします。