tend to unity は何を意味するのか?

このQ&Aのポイント
  • unityの意味とは、1という値を表します。
  • 「In this case, we expected to see an increase in the gain when weak signal energy was reduced and, according to Eq. 1, for large-signal energies the gain should tend to unity」という文章では、大信号のエネルギーではゲインは1に近づくと予想されていますが、実際のグラフではそれが観察されていません。
  • 「tend to unity」というフレーズは定型句のような感じがあり、Googleで検索すると多くの結果が表示されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

tend to unity とは

簡単な質問で恐縮ですが、unity の使い方わからず困っています。 文章は「In this case, we expected to see an increase in the gain when weak signal energy was reduced and, according to Eq. 1, for large-signal energies the gain should tend to unity」です. unityは1という意味があるのですが、グラフを見ても1に近づきそうもありません。Googleでtend to unityで調べると結構出ますので何かの定型句に様な気がします。 何卒よろしくお願いいたします。

  • k0612
  • お礼率100% (37/37)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

通りすがりのものです、 なるほど「unity」には数学で【1】の意味があるかとも思いますが、ここでは単にtend to unity → 「一致に向かう傾向がある」(直訳)と訳すのが、、、この[Eq.1]図表にどのように表現されているか知らぬ門外漢にはこれ以上はご勘弁を、

k0612
質問者

お礼

なるほど、式1と一致する傾向にあるという意味ですか。ありがどうございます。

関連するQ&A

  • 英語→日本語(和訳)

    You are less likely to gain weight in summer than in winter because you tend to lose your appetite when it is hot. という文章の和訳をお願いいたします。

  • 空欄補充問題で、

    空欄補充問題で、 Although we had () increase in our pay last month, we have to say that we are still poorly paid. (1)a little (2)small 私はこの2つかなと思いました。 salaryなど、給料はsmallまたはlargeで表すと覚えていたのですが、 他の言い回しではsmallやlarge では表せないのでしょうか? それか根本的に間違っていますか? 教えてください!

  • 英語を教えて下さい!

    The large transfer of military personnel( 1 )take place( 2 )the next three months. 1.(A)can expect to (B)expects to (C)is expected to (D)would expect to 2.(A)at (B)by (C)over (D)through The increase in Anerica's military strength in lraqi comes (___)stepped-up car bombings and rocket attacks by lraqi insurgents on American military and civilian targets. (A)as a result of (B)because (C)now that (D)resulting from 上記の英文の(___)にA~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい!

  • 英文についての質問です

    The U.S. Navy currently has a fleet of 272 ships and is expected to increase that total to 308 ships in five years. This option would instead reduce the size of the fleet to 230 ships over the same timeframe. ここで言われているのは「5年間で272から308隻に戦艦(船隊?)を増やす予定だが、このオプションでは同じ5年間で230に戦艦を減らす」ということでしょうか? 分かる方、間違っていれば訂正して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Fluid abilities should change with changes in physiological characteristics of the person. Since marked physiological changes occur in old age, marked changes in fluid abilities should also occur. In contrast, crystallized intelligence should tend to be maintained, in spite of the mutual withdrawal of the elderly person and society, because contact with the culture is only reduced, not eliminated. The best estimates presently available support these predictions, in that crystallized abilities seem to be maintained during old age or even to increase, while fluid abilities decline. Thus, the “well-established finding” is now considered to be only partly correct for the individual. It is true that some intellectual abilities decline in old age-and more markedly than had been believed-but others are maintained until “terminal drop” begins. お願いします。

  • 英文の和訳で困っています。

    経済英語に関する文章です。 通貨切り下げ後に、国内に混乱が起こったとうい文脈から、下記英文に続きます。 「first trimester」など聞きなれない単語や、文節の切れ目が上手く把握できません。 どなたか和訳のご教授お願いいたします。 This parallel market was closed two weeks ago by the government because they found a large web of corruption that made the gap between the official rate of 4.30 bolivars per dollar increase to more than 9 bolivars making the inflation growth in the first trimester doubled the expected by the official authorities. Therefore, imports, other than the government´s, are not possible until the government put in place the new rules to obtain currency thru that market.

  • 次の英文の和訳をお願い致します。

    A cornerstone of a broad tax reform was a cut in marginal tax rates on the income of households. The top rate which was as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent, but also the standard rate was cut from 35 percent to 32 percent. These cuts were accompanied by an increase in standard allowances. The Irish tax system is quite progressive, therefore these tax cuts reached very low in the income ladder. The corporate income tax was also reduced from 47 to 43 percent. ※a broad tax reform =広範囲に渡る税制改革 The Irish tax system =アイルランドの税制システム

  • この文の中の” &8212”の読み方と意味をおしえてください

    According to a survey by the Cabinet Office in February, 42.3 percent and 40.9 percent of those polled think the situation is worsening for prices and food supply, respectively &8212; a threefold increase from a January 2007 survey. のなかの &8212 です。42.3%と40.9%で82,12%になるってことを言っているのだろうとは思うのですが、よくわかりません。 よろしくお願いします。 ちなみにhttp://www.japantimes.co.jp/weekly/ed/ed20080524a2.htm の一番最後のパラグラフです。

  • カンマの用法について

    (1) Figures compiled by satellite surveillance show 5,700 square miles of rain forest were cleared in 1994, an increase of 34 percent over a three-year period, according to Brazil's National Institute for Space Research. 質問 この文の1994とan increase....にあるカンマは何の用法なのでしょうか。最後のカンマはよく英字新聞などでみられる、「伝達内容,according to情報源.」ということはわかります。 (2) It must be difficult for them, with the new baby and all. 質問 この文にあるカンマの用法はなんでしょうか。 (3) People have failed to come up with comprehensive, standardized policies. 質問 この文にあるカンマの用法はなんでしょうか。またstandardized policiesのstandardizedは過去分詞の形容詞用法でpoliciesを修飾しており意味は、「標準に合わせた政策」という意味になるのでしょうか。 以上です。どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみると内容はなんとなく分かるのですが、いざ日本語で書いてみようとするとうまく訳せず、訳せても日本語として成立していない(不自然な)文章になってしまいます。 多少、意訳が入っても結構ですので、どなたか和訳をお願いいたします。 If, however, the marginal propensity to absorb is greater than unity then the increased income would lead to an even bigger rise in absorption resulting in a worsening of the current account. Although one may think that the marginal propensity to absorb will be less than unity this need not be the case. Alexander(1952) speculated that unemployed workers who obtain jobs are likely to have a high propensity to consume and that an increase in income may well stimulate a great deal of investment. Workers who obtain jobs may well be decide to spend more than their income by borrowing against future prospective income.