• ベストアンサー

3文英訳。。お願いします!!

はじめまして!!どうもお世話になります! 質問なのですが、、日本語→英語です。 ★購入された商品は購入された個人のみが使用できるものです。 ★なお、口座振込による決済の場合は必ず、先払いにてお願いいたします。」 ★入金確認後、納品手続きを開始させていただきます。 ★The purchased products are used by only the individuals who bought them. ★And in the case of the settlement with budget account, it must be paid by prepayment(絶対おかしい。。). ★After the confirmation of receipt of money, we start the procedures of delivering. なんとか自力でやってみたのですが、もっとわかりやすい英語を教えてください!!!よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 仕事でこれらの言い方を使っていますので、書いてみますね。 Only the purchasers are allowed to use the goods. ここでは、the goodsとしてしまっています。 なぜかと言うと、買わなくては手元にないからですね。 あっても、買った人でなくては使えませんよ、と言っているわけです。 また、このthe goodsをour productsと変えてもいいですね。 Please pay in advance if you choose direct deposit or wire transfer for the payment. 口座振り込みはdirect depositと言います。 また、国外からの振込みはwire transferと言います。 ここをもう少し強く言う必要があれば、We can accept only payment in advance through deirect deposit or wire transfer. としてもいいですね。 Our shipping process (for your purchase) will be made after we confirm our receipt of your payment, 出来れば、ビジネス上では、moneyと言う単語は避けます。 支払いと言う単語を使い拓なのであるとしたら、fundをmoneyの代わりに使います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

bleubleuet
質問者

お礼

仕事でお使いなんですか!! なるほど、HPなどで英語表記するわけですから、海外からの振込みもありますね! moneyはおかしいんですね!やはりbuyよりpurchaseのほうが、ビジネス向きみたいですよね(?) また免責事項や、法令表記の部分を英訳するときに、ここでお世話になるかもしれませんが、そのときはよろしくお願いいたします。 出来る限り、自分でやる方が、断然いいのですが、エッセイなどではなくて、法律がらみになると、責任重大なので。 また機会がありましたらお願いしますね☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.1

We will permit only the person who bought the goods to use them. Please pay in advance, if you use account conversion. After our confirming receipt of money, the procedure for delivery of goods will start.

bleubleuet
質問者

お礼

permit 人to doを使うとわかりやすいですね! account conversionで銀行振り込みとなるんですか~、、フムフム わかりやすい英語にしてくださって、ありがとうございます!!! もしよろしければ教えてください、purchase buyはどう違うのですか? purchaseのほうが堅い表現になるのでしょうか。。 ご回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 契約書-Installationの定義

    ライセンスの使用許諾契約書の「支払条件の項目」で質問があります。 以下の文章でInstallationはreceipt of invoiceとreceipt of serviceどちらを示しているのでしょうか? The support fees and any charges shall be paid by the end user within 30 days after installation. どなたかご教示お願い致します

  • 和訳と英訳をお願いしたいのですが

    宿泊に関するお客様からのメッセージですが、まず最初に和訳をお願いします。 On the last December 30 of 2013 I checked in at your hotel where I had a very pleasant stay. I used the website A to place this same rerervation. On the reservation confirmation paper sent by A the statement clearly specified that the amount to be paid was of ¥10.000 per room. In checking out, as you can see by the receipt bellow, a fee of ¥20.000 was charged by that same room. Only having noticed this now, I please ask you to elucidate me on the difference in pricing to what was previously estabelished. In addition I recall that the reservation also states that the price agreed upon was per room. Not per guest. Seeing that it was a final value, that's what we should have paid. Thank you very much for your understanding. 今になって気がついたのですが、ウェブサイト上のA からの情報の金額と支払った金額が違うので説明してくださいというおおまかな内容ではないかと思うのですが、細かいニュアンスがわかりません。和訳をお願いします。(領収の添付ファイルが付いてました) それと、上記文章に対する答えの文章なのですが、下記の内容で英訳もお願いしたいのです。 その金額は正月の特別料金になっております。日本では正月にレートが上がるのは常識的な事なので、その旨は載せておりませんでした。大変申し訳なく思っております。今後はウェブサイト上にも載せるようにいたします。その旨ご理解の上宜しくお願いします。 お忙しいところすみませんが、宜しくお願いします。

  • この解釈あってますか・・?契約関連です

    Any noticerequired or permitted to be given hereunder by either party shall be in writing and shall be deemed given on the date received if delivered personally or by reputable overnight delivery service, or ten days after the date postmarked if sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of receipt. 各当事者が求める、または許可を与えるいかなる通知は、手渡しで渡される場合、または信頼できる宅配サービスで配達される場合、または消印が 押されて10日で配送される場合、配達証明付きで郵便料金前払いの書留郵便、受取証明郵便で送付された場合、受領証を確認したファックスを送付 した場合、受領したその日に配達したと見なされる。 こんにちは。 契約書を訳していますが、不明点があります。 Any notice shall be deemed given on the date received ですが、この部分がよくわかりません。「受領したその日に配達したと見なされる」と訳しましたが解釈は大丈夫でしょうか?また、postage prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of receipt. or upon receiptが一体どこにかかるのかよく分かりません。

  • safe receipt

    英語の通知書の最後に, Please confirm your safe recipt of this letter by return facsimile. Safe recipt をファックスで送ってくださいということでしょうか? またsafe receipt とはどういう意味ですか? よろしくお願いします。

  • なぜdid I buyにはならないんですか?

    こんにちは。 emailの英語のマガジンで送られてきた文です。 Say,what is the name of the shop, where I bought these shoes? 後半の文はなぜwhere did I buy..にならないんですか? お願いします。

  • 訳してください。急ぎです・・・

    PAYMENT CONDITION: 2 month rent with deposit is required to be paid and there after monthly by monthly GUARANTY:A guaranty of Receipt will be issued out for the tenant for the Payment and that will be Attached to a copy of the Rental Agreement and the tenant must bring a copy of the Rental Agreement and a copy of the Guaranty of Receipt Fund when coming to move in to the Landlord's Flat. 今、海外に住んでおり、賃貸契約をしようと思っています。 上文を訳していただけませんでしょうか。 当初わたしは銀行の口座振込みで支払いをした領収書を貼れということかと思ったのですが… どなたかお助けください!

  • うまくいい表せない

    英語にしたいけどうまくいい表せません。英語くわしいかた教えてください。 "大地震の為に、 東京でも物流が止まってしまうのではないかと不安に思った人々がコンビニの食べ物やガソリンを買いまくった。" です。 翻訳機はつかわなくてもわかる方教えてください By the large earthquake, a lot of people, who falled into uneasiness of logistic system , bought up foods of convenience store or gasoline, even around Tokyo.わかりません

  • 英文のニュース

    Former Prime Minister Yukio Hatoyama has received a refund from tax authorities of about 130 million yen out of the 609.7 million yen he paid in gift tax on assets provided by his mother, as the statue of limitation in some cases has been reached, sources close to the matter said Thursday. as以下からの訳が分かりにくいのと、some casesとは何をさしているのでしょうか? Hatoyama had long failed to take the necessary tax procedures with regard to the assets. The tax authorities has judged that the gift tax he later paid on the funds he received in 2002 and 2003 was unnecessary due to the five-year statute of limitation, sparing him more than 100 million yen in tax he would otherwise have paid. sparingからも訳していただけないでしょうか?

  • 英訳お願いしたいのです。

    ある海外の製作家に楽器を作ってもらい、日本に送ってもらうことになっているのですが、その製作家は梱包がいいかげんらしく、楽器をハードケースに入れて、それをエアパッキンで巻いた程度の梱包なので、いままでこわれて届いたことがたびたびあったということを他から聞きました。そこで荷造りを厳重にしてほしい旨を英語で知らせたいのです。 「リュートの荷造りに関しておねがいがあります。あなた様からリュートを購入した日本の方がいうには、リュートが自宅に届いたときにはこわれていたというのです。そこでリュートの荷造りを次のようにしてほしいのです。画像を添付します。 外箱→エアパッキン→ダンボール→緩衝材→ケースの順に梱包して下さい(画像1) エアパッキンは2重に巻いてください.(画像2) 上下の緩衝材として大粒のパッキンをボールにして入れて下さい(画像3) 段ボールの中の緩衝材として発泡スチロールのチップで満たして下さい(画像4) もし、梱包費用が加算されるようであればお支払いします。連絡お願いします。」 There is a request about packing of a lute. A Japanese person who purchased a lute from you said," When the lute reached my home,it was broken. " Therefore I want to ask by the following packing in the case of shipment.I attach an image. Please pack it in order of a cabinet → air packing → corrugated cardboard → buffer material → case. (pic1) Please surround air packing to two folds. (pic2) Please pay it for a buffer material of top and bottom with large drop of packing as a ball. (pic3) Please satisfy it for a tip of Styrofoam as a buffer material in corrugated cardboard.(pic4) I pay particularly if packing expense is necessary. Please Contact me. このような英文でよいでしょうか。わかりやすいように画像も添付するつもりです。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    お手数おかけしますがよろしくお願いします。 私は先週、数学の先生が奈良駅のバス乗り場にいたのを知っている。 I know that there was a teacher of mathematics at Nara station bus stop last week. 私は先週、数学の先生を奈良駅のバス乗り場で見つけた。 I found a teacher of mathematics at Nara station bus stop last week. 私は、水曜日に地学の補講があったと昨日友達から聞いた。 I heard that there was a supplementary lecture of earth science on Wednesday from a friend yesterday. 私は、今週の数学の試験に合格できると信じている。 I believe that I can pass a test of this week's mathematics. 私は今、3回目のVocabulary testを受けている。 I am trying to do a 3rd time of Vocabulary test now. 私は昨日の夜、目覚まし時計を6時にセットした。 I set an alarm clock at six o'clock at night, yesterday. 私は先月、2kgの米を倉庫からトラックまで運んだ。 I carried rice of 2kg to from a depot to a track last month. 私は先月、twitterで政治家30人をフォローした。 I followed 30 politicians up in twitter last month. 私の家のトイレが詰まった原因は、トイレットペーパーの流しすぎだ。 My cause filled with a restroom in a house is toilet paper, it's let run badly. 私は先週、ネットショッピングで中古の携帯電話を買うために6000円を支払った。 I paid 6000 yen to have bought a secondhand cellular phone by a net shopping last week. 以上です。よろしくお願いします。