秘穴を突くことで心の叫びに力を与える:『The cry of the heart』の意味は?

このQ&Aのポイント
  • 『北斗の拳』の英語版で、ケンシロウがリンに秘穴を突かれたことで心の叫びに力を与える場面があります。
  • 「The cry of the heart」の表現は、特定のもの、具体的には「リンの叫び」を指しており、心の叫びに力を与える意味を持っています。
  • この場面では、ケンシロウが秘穴を突かれたことで、肉体的な問題は解決し、残るは精神的な問題だけとなります。
回答を見る
  • ベストアンサー

The cry of the heart 2っ目のtheはどうして必要なんでしょうか?

こんにちは、お世話になります。 漫画「北斗の拳」の英語版を発見して読んでいます。 そこでケンシロウが言った台詞の中で、この定冠詞の用法がわかりませんでした。 背景:「み、水を・・・。」そういいながら荒野をさまようケンシロウ。 やっとこさ町を発見して村人に「み、水。」と呟くも、怪しい人物と誤解されて、牢屋に閉じ込められる。 そこに現れたリン。 ケンシロウに水とわずかな食料を与えてあげる。 感動し、感謝の言葉を述べるケンシロウ、しかしリンはトラウマが原因で言葉が喋れないので返事ができない。 そこで、ケンシロウはおもむろに手を伸ばして秘穴を突く。 その時のセリフ: "Now, it all depends on her. The cry of 『the』 heart will give her the power to speak." 一応自分なりの訳: 「さあ、これで彼女次第だ。 心の叫びが喋る力を与えるだろう。」 質問:ここで、秘穴を突いた事により、肉体的な原因は治したので、あとは精神的な問題だけが残っているのだとおもいます。 このThe cry of 『the』 heart の一つ目のtheは「話し手と聞き手が共通に理解している特定のもの、つまり「リンの叫び」だからthe cryなのだと思いますが、2個目のtheは何故必要なんでしょうか?  なにかものすごく基本的な事だと思いますが、このheartの前についているtheの用法が思い浮かびません。(恥) 教えてください、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。ご丁寧な最新お礼メールを有難うございました。30代に仰天されましたか?フランス滞在延べ年数を誤解している方から「年齢詐偽」との声もありましたので(そんなこと詐偽ってもしょうがないのですが)、「一応30代です」とカムアウト致します(笑)。 ご質問1: <2個目のtheは何故必要なんでしょうか?> このtheがherにあたるからです。 1.このheartは彼女の心を指しています。つまり、特定のheartなので定冠詞theがついているのです。 2.The cry of the heartで「彼女の心の叫び」となります。 3.それなら何故最初からThe cry of her heartとしないのか、という疑問については、その主語が、同一人物であるherを目的語にとっているからです。 例: The cry of her heart will give her とすると、herがダブってしまい、まるで、herは別の女性を指しているように見えます。 4.このような誤解を避けるため、文法上は所有格として使われているherを指示形容詞のtheに置き換えて、それが後出のherを指していることを暗示しているのです。 あと、ご質問にある表現で一部理解できないところがありました。 「秘穴を突いた事により、肉体的な原因は治した」???です。 「北斗の拳」は読んだことありませんので、背景がよく理解できませんでしたので、回答に勘違いがありましたら予めご了承下さい。 前回のお礼コメントでは、参考URLの添付を有難うございました。とても興味深く拝読しました。返礼として、同様の参考URLを下記に添付しますので、ご参照下さい。回答コメントのジョークのセンスも光っています。 いただいたお礼コメントに逐一お返事したいほどなのですが、また削除の可能性がありますので、前回のご質問が締め切られてしまい回答できなかった、補足質問にのみ回答致します。 補足質問1: <The Brasilian beauty is very reputated, so your girl friend must be imaginably beautiful. Beau Mec + Belle Femme = must be photogenic.> 1.must be imaginablyは「想像に難くない」といったニュアンスで使っています。 2.なお、Beau Mecはフランス語でかっこいい男性を指して使われる俗語です。 補足質問2: <Tengu Legend. Which region’s legend? If he has the looks like Europeans, it’s natural that he became narcissist> これは私もわかりません。外人顔、というと堀の深い「平井堅」を想像してしまいます。ご質問のheはそんな外見をされているのでしょうか。 最後に「教えた英語が役に立った」とった、いつも暖かい励ましのお言葉を有難うございます。それだけで、とても心が豊かになります。その奥深い優しさが超美人を虜にした秘密なのでしょうね。 また他の質問(安全な別カテで)でお会いできるの楽しみにしています。 以上ご参考までに。 今から外出で(こちらは今午後過ぎです)、夜は知人宅に招待されているので、夜中まで戻りません。補足質問などがありましたら、お返事が遅れますことをご了承下さい。

Narumaru17
質問者

お礼

こんにちは、ご回答ありがとうございます。 ちょっと報告したい事がありますので、報告します。 折角『芸能人ヘヤー』にしてもらい女性に間違われるというハプニングがありましたが、 あれは美容師にセットしてもらった当日だけでした。 翌日からは、自分でセットすると、決して間違われませんでした。 そして、自分的には気に入った髪形だったので、『これで良し!』と思っていたのですが、、、。 しかし、女性に間違われずに、、キマッタ髪型ができていたのは、最初の一週間と数日、、、 ヘヤワックスなんて今まで使わない髪形していたもので、、不慣れゆえに、中々とうまくキマラず、しかも、段々と『赤西 仁』から、『モリゾウ、キッコロ』になりつつあります。 友人からも、「なんか最近頭を洗わない人みたいになってきたね。」と言われてしまいました。 髪型って難しいですね。 そういえば、久しぶりに「カッパが川流れ」しているのを見かけました。 年に一回あるかどうかなので、「あ~、奇跡的瞬間に立ち会えた」と感じてしまいました。 「勝って褒められるより、負けて騒がれるようになれ」 これは、かの双葉山の70連勝を止めた安藝ノ海が、師匠から言われた言葉だそうですが。 あのカッパさんも川流れしているので、皆大騒ぎしていました。 きっとりっぱなカッパさんだったのだと思います。 パリマダム様も、やっぱり超人故に、注目されていますね。 いつも、本当にご回答ありがとうございます。(9月17日)

Narumaru17
質問者

補足

こんにちは、いつも専門的なご回答をありがとうございます。 今回は専門的なだけでなく面白いご回答をありがとうございます。 <このtheがherにあたるからです。 1.このheartは彼女の心を指しています。つまり、特定のheartなので定冠詞theがついているのです。> どうも、今回は何故か「cry of heart」で一つの言葉だと勝手に根拠もなく考えてしまった事が、theの用法が分からなくなってしまった原因だったようです。 とてつもなく素朴な疑問だったので、一行回答でもいただけたら・・・と思っていたら、パリマダム様からのご丁寧なご回答! aとtheは十分理解できているつもりだったのですが、ご回答を拝読しているうちにまだまだ理解が足りなかったと思いました。 <あと、ご質問にある表現で一部理解できないところがありました。 「秘穴を突いた事により、肉体的な原因は治した」???です。> これは、私の説明が悪かったですね。 でもよくよく考えてみると、リンは精神的トラウマが原因で口が聞けなくなり、それに対して「後は心の叫びが・・・云々」言われても私にもサッパリ作者の言いたかった事が分かならなくなってきんました。 私の説明は無かった事にしください。 <補足質問にのみ回答致します。> わざわざ、締め切り済みの補足質問にご回答いただきありがとうございます。 <1.must be imaginablyは「想像に難くない」といったニュアンスで使っています。> ありがとうございます。 imaginablyなんて単語があることを始めて知りました。 今まで読んだ本の中に偶然にも出てこなかったので、ご解説がなかったら、ちょっと混乱していました。 <これは私もわかりません。外人顔、というと堀の深い「平井堅」を想像してしまいます。ご質問のheはそんな外見をされているのでしょうか。> あの質問のheは、平井堅とは似ていません。 とくに芸能人でのそっくりさんはいないようです。 ただ、日本にいる時に、英語の勉強の為に東京の本屋に洋書を買いに行ったら、何故か店員にポルトガル語の本コーナーに案内されて、出稼ぎブラジル人と間違われている事をその時に悟った、、、と言っていました。 いつもご多忙の中、丁寧なご回答ありがとうございます。本当に何度考え直しても何故「cry of heart」が一つの言葉だと思ってしまったのか分かりませんが・・・、兎に角、思い込みで理解しようとしてはいけないな~と重々反省しております。 ではこれからも、よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。回答にあるURLの添付を忘れましたので、添付しておきます。 2度手間になり失礼しました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4144437.html

Narumaru17
質問者

お礼

こんにちは、お久しぶりです。 最近は恙無く暮らしていたのですが、、ちょっとばかし最近悩み事があります。 ある秘密結社に誘われているのです。 会員は社会的地位が高い人が殆どで、彼女(今は婚約者)の知り合いは何人も入会しようとして断られたそうです。 彼女は大喜びしているのですが、僕は秘密結社なんかに入りたくないし(たとえ慈善団体だったとして。)、困っています。 秘密の儀式などもどんなものなのか、後で教えてねと彼女に言われているのですが、、、、。 色々と何でもご存知のパリマダム様のような人に相談できたら、と思っていますが、、、なんとか自分で決断しようと思います。 彼女は、「何か人に信用される素質があるのね! 向こうから招待されるなんて。」なって言っていますが、、、。 入会するまで教えてくれない事が多過ぎて、、、「入ってから学んでいくものだ。」と結社の人には言われたのですが、、、。 本当に、世の中何があるか分からないものですね。  そういえば彼女を「幼児帰り」させる事には見事成功しました。 途端に容態はよくなり今では別人のように落ち着いています。 本当にありがとうございます。 本当に恩人です。 いつまでも感謝しています。 では、また。

Narumaru17
質問者

補足

再度のご回答ありがとうございます。 あの回答者様は、本当はかなりの実力を秘めているのですが、「能ある鷹は爪を隠す」といっても隠し過ぎですね。 それにしても、パリマダム様ほど色々と極めても30代というのには本当に驚きましたよ。 英語だけでも、パリマダム様レベルに到達できるのは何十年かかるか分かりません。 ところで、私の大学のクラスメートのマレーシア人達は、奨学金をもらってきているのですが、、アインシュタインの生まれ変わりのような人達です。 彼ら天才奨学金生達は、「夜9時に寝る事。 頭が休めば記憶力が上がる。」とか言って本当に夜9時に寝て、学年トップクラスの成績を取ります。 パリマダム様も天才的な頭脳で、色々と極めてしまったのですね! ふとそんな事を考えてしまいました。 いつもありがとうございます。ご多忙の中でのご回答ありがとうございます。

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.1

the cry of heart なんていいまへん。 「その」心の叫びです。冠詞は感覚だす。

Narumaru17
質問者

補足

こんにちは、ご丁寧なご回答ありがとうございます。 感動のあまり、extreme courtesy, like a queen's raising from the mud to wash a beggar's dirty foot,というヴァージニア・ウルフの名比喩を思い出してしまいました。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Pink Floyd「The Dark Side Of The Moon(狂気)」の最適な聴き方を教えて下さい

    こんにちは、今回私はPink Floyd「The Dark Side Of The Moon(狂気)」について質問させて頂きます。 ロック名盤100選などで必ずといっていいほど取り上げられるこのアルバムはっきり言って私どこが良いのかわかりません。 私はPink Floydの「Oh By The Way(スタジオ・ワークス)」というコンプリート盤を買って全部聴きましたがこのアルバムだけはダメでした。最後の2曲は良いと思いますが通して聴くと退屈でしょうがないです。 私の感想では 「The Wall」>「Atom Heart Mother」>「Wish You Were Here」>「Animals」>「Meddle」>・・・「The Dark Side Of The Moon」 といった感じでした。 各サイトや雑誌など観てみると「これ以上完璧な作品は無い」とか「永遠に輝き続ける名盤」・・・等、評価が高いです。もちろん苦手という意見もありましたが少数でした。 Pink Floydの音楽は全体的に難しいと思いますがさきほどあげた上位5枚のアルバムは普通に大丈夫でした。特に「The Wall」は素晴らしかった。 でも最高傑作とされているこの作品を理解できないのはなんか悔しいです。音楽なので楽しく聴くのが本来の姿かもしれませんが聴き方次第では違う発見もあるのかなとも思います。 そこでこのアルバムを高く評価する方に自分なりの聴き方やオススメの聴き方などありましたら参考にさせて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • ofの後に節はとれるのでしょうか?

    The boss smiled at her first so that she won't be afraid of what he was going to say. という文を発見しました。 of の後に what ~ ときていますが、of の後に句ではなく節のとることができるのでしょうか?また後の前置詞はどうでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • The doggone girl?

    Michel Jackson & Paul マッカートニーの曲で The Girl Is Mine というのが あるのですが、この曲で、The doggone girl というのが頻繁に出てきます。 doggone の意味が知りたいのですが。。。 辞書を引くと、doggone = 呪うべき, いまいましい, みじめな. と出て くるのですが、下記の歌詞を見る限り、”girl”をけなしている というのは何か変です。 [1st Verse (Michael)] Every Night She Walks Right In My Dreams Since I Met Her From The Start I'm So Proud I Am The Only One Who Is Special In Her Heart [Chorus] The Girl Is Mine The Doggone Girl Is Mine I Know She's Mine Because The Doggone Girl Is Mine [2nd Verse (Paul)] I Don't Understand The Way You Think Saying That She's Yours Not Mine Sending Roses And Your Silly Dreams Really Just A Waste Of Time

  • 『The Lovebirds』1

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 But one day, when the children had gone, and Old Dinah was nodding in the sun, something lovely happened. The door of the lovebirds' cage had been left open a little by accident, and one of them got out. Old Dinah, asleep on her corner, didn't see. But Susan, awake on hers, did see. She saw the little green bird hop from its perch and flutter to the pavement. She saw it run along the kerb a little way, and she saw a thin cat crouch in the gutter. Susan's heart gave such a jump that it made her body jump too. She jumped before the cat did, and ran across the road crying, "Shoo!" ******************** Susan's heart gave such a jump that it made her body jump too.のところはどうやって読むのでしょうか? such~that構文だと思うのですが、 スーザンの気持ちは非常にジャンプを与えたので、彼女の体もジャンプさせた、ですか? なんとなくしっくりこない感じです。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 1.受動態に

    1.受動態に We have never seen her cry. 2.Itを主語に They have decided to hold the meeting on amonday. 3.This great moveで始める単文に They say that a housewife wrote this great novel. 4.受動態に The experience of life had taught him noting. She had to take care of her children. よろしくお願いします

  • Say you can find it in your heart to forgive.

     以下の文章はNeil Gaimanの著書The Graveyard Bookに出てくる一節です.  The man drove to Acacia Avenue, parked in front of the house, then insisted on coming up to the front door with her. When the door was opened, he said, 'Frightfully sorry. I took the liberty of bringing your daughter back to you. Obviously, you taught her well, shouldn't accept lifts from strangers. But, well, it was raining, she took the wrong bus, wound up on the other side of town. Bit of a mess all around really. Say you can find it in you heart to forgive. Forgive her. And, um, me.'  上のSay you can find it in your heart to forgive.は直訳すると,「許す気になると言いなさい」ですが,文脈からすると「どうかお許しください」という意味になると思います.文法的にどうなってるかがわかりません.  文法的な解説を添えて解答者さんなりの訳を教えてください.   (イディオム) take the liberty of doing 失礼ながら~する,(かまわないと思って)勝手に~する find it in one's heart to do ~する気になる,喜んで~する (全文の試訳)  男はアカシア通りまで車を走らせてスカーレットの家の前に止まると,玄関まで送らせてくださいとしつこくせがんだ.玄関のドアが開くと男はこう言った.「誠に申し訳ございません.失礼を承知で娘さんをお送りいたしました.実に立派なご教育をなさっておいでで,知らない人の車に乗ってはいけないと.しかし,ええ,雨も降っていましたし,娘さんはバスをお間違えになって町の反対側までいらしていましたし.ちょっとした間違いはとてもよくあることです.どうかお許しください.娘さんを.それに,私,めも」

  • Say you can find it in your heart to forgive.

     以下の文章はNeil Gaimanの著書The Graveyard Bookに出てくる一節です.  The man drove to Acacia Avenue, parked in front of the house, then insisted on coming up to the front door with her. When the door was opened, he said, 'Frightfully sorry. I took the liberty of bringing your daughter back to you. Obviously, you taught her well, shouldn't accept lifts from strangers. But, well, it was raining, she took the wrong bus, wound up on the other side of town. Bit of a mess all around really. Say you can find it in you heart to forgive. Forgive her. And, um, me.'  上のSay you can find it in your heart to forgive.は直訳すると,「喜んで許すと言いなさい」ですが,文脈からすると「どうかお許しください」という意味になると思います.しかし,sayを辞書で引いても上のような丁寧表現は見当たりません.  もし,「どうかお許しください」という解釈が正しいとしたら,Say you can find it in your heart to forgive.という文のどの単語もしくはイディオムが丁寧表現の役割を果たしているのでしょうか?教えてください.よろしくお願いいたします.   (イディオム) take the liberty of doing 失礼ながら~する,(かまわないと思って)勝手に~する find it in one's heart to do ~する気になる,喜んで~する (全文の試訳)  男はアカシア通りまで車を走らせてスカーレットの家の前に止まると,玄関まで送らせてくださいとしつこくせがんだ.玄関のドアが開くと男はこう言った.「誠に申し訳ございません.失礼を承知で娘さんをお送りいたしました.お見受けしましたところ,知らない人の車には乗ってはならないと,本当によく言い聞かせてらっしゃるようですね.しかし,ええ,雨も降っていましたし,娘さんはバスをお間違えになって町の反対側までお着きになっていましたものですから.ちょっとした間違いは実によくあることです.どうかお許しください.娘さんを.それに,私,のことも」

  • 冠詞などについて

    いくつか質問があります。よろしくお願いします。 1)The popularity of a website depends on its content. popularityはtheでwebsiteはaが付くのはどうしてでしょうか。 2)So much for small talk, let's get down to business. なぜbusinessにはtheがつかないのでしょうか。 3)He accumulated a tremendous fortune.  たくさんありそうなのに単数形なのはなぜでしょうか。 4)integrate a wide range of functions into this cool gadget. 和訳は「このすごい機器に多岐にわたる機能を統合させる」とありますが、このwide range of functionsというところが、ofをどういう用法で用いているのかよくわかりません。

  • 英文で……

    August 29, 2006 Tuesday I intend to write of an article of The Asahi Simbun today. According to The Asahi Simbun, KUROYANAGI Tetsuko's mother died of heart failure. And the chief mourner of funeral of her was her second son Noriaki. I think that her family is very sad.  ちなみに,私が考えていた文章は,こんな感じです。 2006年8月29日火曜日  今日私は,朝日新聞の記事について書こうと思います。  朝日新聞によると,黒柳徹子の母が心不全で亡くなったそうです。そして,彼女の葬式の喪主は,息子の次男紀明でした。  彼女の家族は大変悲しいだろう。  中学二年生なのですが,はたしてこれで正しいのでしょうか。校正をお願いいたします。

  • (150)The "Hymn to Demeter",……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA150 The "Hymn to Demeter", extant only in the MS. discovered by Matthiae at Moscow, describes the seizure of Persephone by Hades, the grief of Demeter, her stay at Eleusis, and her vengeance on gods and men by causing famine. 試し訳 『デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫』は、このMS(manuscript写本)だけに残されており、モスクワのマッティアエによって発見されたもので、ハーデースによるペルセポネーの強奪、デーメーテ-ルの悲しみ、エレウシースに彼女が滞在したこと、食糧不足を引き起こして神と人間に復讐する彼女について述べている。 質問 (1)The "Hymn to Demeter"について   このHimnは「ホメーロス賛歌」を意味するらしい。   ‘H’がホメーロスの略かもしれない。(よく分からない)    したがって、『デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫』が  正しい訳し方かもしれない(よく分からない)。 ここでの訳は、『デーメーテールへの賛歌』でよいと思いますが。 *Matthiae at Moscowについて    Paolo Matthiae (* 1940) is Professor of Archaeology and History of Art of the Ancient Near East in the University of Rome La Sapienza; he has been Director of the ≪Ebla≫ Expedition since 1963—in fact, its discoverer *≪Ebla≫ はシリア北部にある古代の都市国家の遺跡(1800BC~1650)。 アレッポの南西55kmに位置する *"Hymn to Demeter"の訳し方    デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫  『ギリシャ・ローマ神話辞典』 高津春繁訳 *Demeter:大地の生産物の女神          娘コレー(娘の意味)          崇拝の中心地、アッティカのエレウシース *Persephone;ゼウスとデーメーテールの娘(一説ではステュクスとの娘)     Persepassa,persepattaともいい、     ハーデースの妻、母子ともにギリシャ密教の二大女神