• ベストアンサー

誤用?

英語の歌詞から取ったものです。 出典は↓からですが、必要な部分だけ引用します。 http://www.metrolyrics.com/break-apart-her-heart-lyrics-good-charlotte.html The only way your gonna keep somebody around Well I'm about to let you know この英語です! The only way yourのyourがものすごく奇妙に見えます。 これって The only way of yoursとするんやない?って思ってるんだけどなぁ。 気合いれて考えれば The only way (that) your only way gonna keep somebody around のことかなって思ってるけど That's all Greek to me!!!!!! ということで、おわかりになる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

その歌は知らないのですが、単に you are → you're → you r → yourと書いているだけではないのでしょうか。

oiseyodau
質問者

お礼

ありがとうございます。 アルクの辞書によるとたしかにそういう用法ありました。 お騒がせしてすいません;;

その他の回答 (1)

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.2

No.1の方のご指摘どおりだと思います。音をとっているだけでしょう。後ろにgonnaが続きますから you are going to keep somebody aroundのことです。 出典の歌詞で、このフレーズの後から The only way you'll ever keep her in your handsやThe only way a woman is gonna want a manがでてきますよ。

oiseyodau
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 確かに、音は同じですからね・・・。 yourにこういう俗語があるなんて知りませんでした。 はぃ、後のフレーズに出てきますね!! ありがとうです☆

関連するQ&A

専門家に質問してみよう