• ベストアンサー

私ってそんな感じ(雰囲気) ?!

hirohachiの回答

  • ベストアンサー
  • hirohachi
  • ベストアンサー率27% (45/162)
回答No.2

You must be blind! (あなた目鞍なんじゃないの?) You gonna be kiddin' me! (冗談でしょう!) あれ、ちょっとニュアンス違いますかね。 Don't tell me that! (そんなこと言わないでよ~!) Are you serious?! (マジで?) まだニュアンス違いますかね? Nooooo ~!(この場合、そんな~!うそー!という感じ) You hurt me! (傷ついたわ!)

momo326159
質問者

お礼

こんにちは。 お礼が遅くなってすみません。 とても参考になりました ! 実際の場面で使えるように 今から練習しておかなくては…(笑) ご回答、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 『私みたいな~ではない。』 など、英語の添削お願いします。

    (1)~(6)まで、いくつか自分で考えてみた文章なのですが、 添削していただけないでしょうか。 he is stupid like me. 『彼は私みたいにバカだ。』 この文を基本として(これは合っていますよね?)、 肯定文、否定文・・・と考えていくと、 stupid の後に続く文がわからなくなってしまいました。 (1)彼は私と違ってバカだ。   he is stupid not like me <he is stupid like i am not> (2)彼は私みたいなバカではない。 he is not stupid like me <he is not stupid like i am> (3)彼は私みたいに(私と同様に)バカではない。 he is not stupid not like me < he is not stupid like i am not> *どの文も、meという言葉を使ったまま表現することは可能ですよね? she plays tennis like me 『彼女は私みたいにテニスをする』 この文を基本として考えていくと、 やはり tennis の後に続く文がわからなくなってしまいます。 (4)彼女は私と違ってテニスをする  she plays tennis not like me <she plays tennis like i don't> (5)彼女は私と違ってテニスをしない   she doesn't play tennis like me <she doesn't play tennis like i do> (6)彼女は私みたい(私と同様)に、テニスをしない  she doesn't play tennis not like me <she doesn't play tennis like i don't> *こちらも上記のように、  それぞれmeという言葉を使ったまま表現していいのでしょうか? 英語に自信のある方、先生方、どうぞよろしくお願いします。

  • 私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、

    私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、 以下のよう例は使えますでしょうか? 1)My family doesn't see me that I'm family oriented. 2)My family doesn't see me as that I'm family oriented. 3)My family doesn't see me as like I'm family oriented. 4)My family see me who is not family oriented. 5)My family see me the person who is not family oriented. 6)My family see that I'm not family oriented. 以下を使えば、My family regards me as not domestic.と表現ができるようですが、こちらも問題ありませんでしょうか? consider A as B look on A as B regard A as B think of A as B 是非宜しくお願い致します。

  • 英訳おねがいします

    英語で''彼女の格好は私に似ている''と言いたいのですが she looks like me これだと顔が似ているのか姿が似ているのかいまいち分かりませんよね? It looks like she's fashion similar me これも多分間違っていると思います。。。 ネイティブ的にどう表現するのか知りたいです。

  • does,doesn't

    does she not like me? と doesn't shelike me? は何が違うのですか?

  • 翻訳をお願いいたします

    why can't i see what you really look like? という英文メッセージをいただいたのですが、 恥ずかしながら翻訳ツールを使ってもいまいち 内容が理解できなかったので質問させていただきます。 どなたか和訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • look like と like の使い訳につて

    こんにちは、いつもお世話になっております。 初歩的な事なんですが、イマイチ使い分けが分からないので 教えて下さい。 ~のように見える、~のような・・という時 look like~ 、 like ~ って言いますよね。 例えば・・・ (1)モデルのような人を見かけて,彼女はモデルのようだ(見える) って言う場合・・・ she look like model or she like model (2)一緒にいた友達に似た人がいた場合・・・ he look like you OR he like you (3)綺麗な人やハンサムな友人に褒め言葉で ”あなたは○○のようだ”って言う場合・・・ you are look like ○○ OR you like ○○・・・ 上記の英語自体、間違っているかもしれませんが^^; look like と like~の使い訳を 教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    Yea. so do you like to exercise? Pleases look at my fitness Facebook page and like it for me. It's called ○○ ○○ ○○. ↑これに『運動は好きじゃない←(笑) 今Facebook見たけど筋肉すごいね!かっこいい!』←『』の中の言葉を英語にしてくださいm(__)m

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    『てかね、この前、実生活で最近知り合ったアメリカ人の女の子に告白されたの(笑) 最初、私のことを人間的に好きだって言われてるのかと思って(ありがとう。私もあなたが好きだよ。)って言ったら(Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you.)って言われてビックリしたの(笑) 危うく相手が言ってるLIKEの意味を知らずに知らないうちに女の子と付き合うところだったんだ(笑)』と言ってくれたのですが、 『By the way, I was asked to go out with this American girl who I met in real life. I thought she liked me as a friend and told her that "Thank you. I like you too." but she shortly replied me "Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you." and I got shocked lol I didn't understand of the meaning of LIKE and I was about to start dating with this girl lol』←英語合っていますか?

  • 犬の散歩について

    以下は、チャットログです。 犬の散歩に行ってきたアメリカ人が随分早く帰って来たので その人に理由を聞いたときの返事です。 sheは犬のことです。 少々読みにくいですが宜しくお願いします。 she doesn't do much. she drags me out. interrupts me from what i'm doing. i like dogs, but i'm not a dog person. she drags me outはoutだから犬がこの人を引っ張り出す? でもどこから?と最初思ったのですが、 犬にすっかり引きずられちゃったという事でしょうか? interruptsはこの場合、妨害した、でしょうか、中断して早く帰ったということでしょうか。 この2点の状況がよくわからないので簡単でいいので教えていただけないでしょうか。

  • お願いします!

    基本的な質問ですが よろしくお願いします! 食事をする場面 Let's hope it tastes even better. (食べてみたらもっと美味しいことを期待しましょう) このevenってなんなんでしょう? Let's hope it tastes betterとeven抜きにすると ニュアンスは少し変わってくるのでしょうか?? この文でevenが どのようなニュアンスで使われているのか 教えていただけるとありがたいです。 それともうひとつです(^^;) Something doesn't look right. (何かがおかしい) 何かがおかしい場合、doesn't rightと、否定の形で 表現する方法しかないのでしょうか? 他にlookを使って外人さんが使っているような自然な 表現がありましたら教えてください。 lookを使わない表現でも構いません。 これで最後です(^^;)よろしくお願いします The schedule looks all right to me. この「そのスケジュールで大丈夫よ」なんですが、 これはlookを使っているので、たとえば目の前で スケジュールを確認した時などに使う表現ということに なると思うのですが、 もし電話などでスケジュールを確認して、大丈夫だと いうことを相手につたえる場合はどうなのでしょうか? よろしくお願いします。