• ベストアンサー

翻訳をお願いいたします

why can't i see what you really look like? という英文メッセージをいただいたのですが、 恥ずかしながら翻訳ツールを使ってもいまいち 内容が理解できなかったので質問させていただきます。 どなたか和訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

あくまでも直訳ですけれど、  あなたがどんな人 (どんなふうに見える人) なのか、どうして私が見れないの? あるいは、  あなたがどんなふうな人かということを知ってはいけないとでもいうの? という意味合いが含まれているのか・・・ 相手との関係とか、これまでのやりとりとか、そういうことも含めて考えないと、正確なところは分らないかもしれないという気がします。

raven256
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! まず最初にお詫びと訂正を…。英文に一点抜けがありました。 すみません、正しくは以下の通りです。 (一応最後の顔文字も原文のまま載せておきます) so, why can't i see what you really look like? :) >相手との関係とか、これまでのやりとりとか、そういうことも含めて考えないと、 正確なところは分らないかもしれないという気がします。 確かに仰る通りですね…。 簡単に説明しますとFacebookで海外の方からいただいたメッセージなんですが、 私は自分のアイコンなどに一切自分の写真を使っていません。 直訳していただいた文面を見るに、もしかしてそこを突っ込まれたのかな?と 感じているのですが…。 もう1点可能性としては、このメッセージの前にこの方から「Facebook上のゲームアプリで一緒に 遊びましょう」というお誘いをいただき、こちらから「(ゲーム上で)フレンド申請しましたよ」 とお返事しています。 「(申請をもらったのに)こちらで見れないのはなぜ?」と仰っているのかも、とも思っています。 でもいただいた訳の「どんな人、どんなふうな人」という文面を見ると 後者は的外れかもしれませんね…。 長々と失礼いたしました。 ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>直訳していただいた文面を見るに、もしかしてそこを突っ込まれたのかな?と 感じているのですが…。 ご推察の通りでありましょう。 文意はNo.1様の翻訳の通りで、 『顔ぐらい出したってよかろうに!』 という不満が見事に反映されています。

raven256
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 やはりそういう意味だったのですね…! その方と拙い英語で色々とお話ししてみようと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A