Another year passed away

このQ&Aのポイント
  • Another year passed away in this manner, and I was about to return to Geneva. One Sunday afternoon towards the end of May, Henry and I came back from a long walking tour in the environs of Ingolstadt.
  • The peasants were dancing, and everyone we met appeared gay and happy. My own spirits were high and when I found a letter waiting for me from my father, my joy was complete. But alas, how short-lived!
  • Translation request!! Can someone please translate this paragraph? Thank you. This is my translation: Another year passed in this way. And I was about to return to Geneva. One Sunday afternoon towards the end of May, Henry and I returned from a long walk around Ingolstadt.
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします!!

Another year passed away in this manner, and I was about to return to Geneva. One Sunday afternoon towards the end of May, Henry and I came back from a long walking tour in the environs of Ingolstadt. The peasants were dancing, and everyone we met appeared gay and happy. My own spirits were high and when I found a letter waiting for me from my father, my joy was complete. But alas, how short lived! この文章の訳がわかる方教えてください!!お願いします。自分で訳した訳は もう1年はこの様に過ぎました。そして、私はジュネーブに戻ろうとしていました。 ある日曜日の午後に、5月の終わりごろに、ヘンリーと私はインゴルシュタットの近郊で長い徒歩旅行から戻りました。 農民は踊っていました.そして、私たちが会った皆は同性愛者で幸福に見えました。 私は元気はつらつであり、そして父から私を待っていると手紙でわかったとき、私はこの上ない喜びでした。しかし、悲しい、命はなんて短いんだ!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  油がのってきましたね! 1)Another year passed away in this manner, and I was about to return to Geneva. (○貴訳)もう1年はこの様に過ぎました。そして、私はジュネーブに戻ろうとしていました。 (コメント)完璧です! 2)One Sunday afternoon towards the end of May, Henry and I came back from a long walking tour in the environs of Ingolstadt. (○貴訳)ある日曜日の午後に、5月の終わりごろに、ヘンリーと私はインゴルシュタットの近郊で長い徒歩旅行から戻りました。 (コメント)*「インゴルシュタットの近郊【で】長い徒歩旅行」→「インゴルシュタットの近郊【への】長い徒歩旅行」くらいでしょうか。 3)The peasants were dancing, and everyone we met appeared gay and happy. (○貴訳)農民は踊っていました.そして、私たちが会った皆は同性愛者で幸福に見えました。 (コメント)*gayは「同性愛者」じゃなく「陽気な」という形容詞です。 4)My own spirits were high and when I found a letter waiting for me from my father, my joy was complete. But alas, how short lived! (○貴訳)私は元気はつらつであり、そして父から私を待っていると手紙でわかったとき、私はこの上ない喜びでした。しかし、悲しい、命はなんて短いんだ! (コメント)*I found a letter waiting for me from my father は「そして父から私を待っていると手紙でわかったとき」じゃなく「父からの手紙が私を待っていたのを見つけた(=帰ってみると、父からの手紙が来ていた)」です。 *alasは間投詞で「悲しいかな」が定訳です。 *how short lived! は、その前の joy が短命に終わったということ、つまり手紙の内容が悲しいものだったことを予示しています。 (●代案)私自身の精神は活気に溢れており、そして帰って来て父からの手紙を見出したとき、私はこの上ない喜びを感じました。しかし、ああ、その喜びはなんとつかの間の喜びだったことでしょう!  以上、ご参考になれば幸いです!

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    英語が得意な方和訳お願いします。 I was born in the middle of the Great Depression,on 14 may 1935, in the little town of Salinas, California. The region was the setting for many of Steinbeck's classic novels and he might have drawn his characterizations from my ancestors, who were typical of the immigrants and natives who came to settle in the Edenic land of California . です。

  • 和訳お願いします!!

    Elizabeth’s letter brought news of my family and friends and enquired anxiously about my health. Henry had hidden from them the full extent of my illness, and had written only of my recent improvement. But they wished to have the confirmation in my own hand. I wrote to them immediately, which greatly fatigued me. In another two weeks I was able to leave my chamber. この文章の訳があっているか不安なのでわかる方訳を教えてください!ちなみに自分で訳した訳は、 エリザベスの手紙は、私の家族と友人にニュースをもたらして、私の健康について心配しているかと聞いた。 ヘンリーは、私の病気の完全な程度をそれら(手紙)から隠した。そして、最近の私の進歩だけを書いた。 しかし彼らは、私の自筆の手紙でもって確認することを望んだ。 私はすぐに手紙を書いた。それは私に強い疲労をもたらした。 2週間がたって私は特別室を出ることができた。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     Unlike the quiet and quickness you experience in a car, spending an afternoon on a bike is like indulging in a sensory feast. Not only was able to leisurely take in the wonderful sights and sounds of spring - wisteria-framed doorways, lilacs in full bloom, and the laughing seagulls flying overhead - I was also to revel in the sensuous smells of honeysuckle, sea rose, and backyard barbecues!  As I pedaled through my neighborhood, I smiled to myself as I recalled how I had labored over the decision to buy a bike for more than a year. The truth is that my indecision stemmed from self-consciousness and fear of the unknown. What if I bought the wrong kind of bike and regretted my purchase? Could I still remember how to ride a bike considering there were now eighteen speeds instead of three? Did I have the physical stamina to actually get somewhere? My fear of not knowing, feeling foolish, or looking silly kept me from enjoying what had become one of my favorite summer pastimes.

  • 和訳お願いします。

    I started studying Japanese language in 1974, in a Tokyo university with many other foreign students. Although the tests and lessons were well-designed, I was soon quite frustrated and dissatisfied with my progress in that situation. Most of my classmates were also non-Japanese, so the dangerous tendency was to speak in English or French outside of classes. Except for the small number who wanted to "brush up their English," the normal Japanese students refused to associate with the illiterate foreigners. I soon found that I had gravitated to a small group of Koreans and Hawaiians, who agreed to speak only in Japanese. However, I felt that my Japanese was not likely to improve much without native speakers as models. I was depressed by the number of Americans concerned only with obtaining as much money, sex, marijuana, or media-coverage as they could obtain during their year in Japan, rather than really trying to appreciate the culture in which they were guests. So I began to look around for a more isolated university which would admit and teach Japanese to foreigners, but without the problems of Tokyo's "international set."

  • 和訳をお願いします。

    I was told there was a reunification specialist located a couple of hours away from the hotel we were staying at who was willing to work with me and my family . I wasn't sure what to say about this offer . Traditional therapy did not appeal to me. The therapy I kept envisioning consisted of me and a small room and someone I didn't know , which was the last thing I wanted . I felt I had worked through what had happened to me and I had always kept my own counsel and thought I was my own best therapist . I didn't want to meet another stranger . In the day and a half , I had met so many new people that I was really overwhelmed. Ultimately, what convinced me to seek the help of this person was the mention of horses . The impression I got of this person was that of an older lady with a ranch and horses and plenty of room for us to come and get our feet on the ground for a few days . わからないところがいくつかあります。また、訳していて、日本語になっていないような感もあります。参考にして勉強したいとおもいますので、宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします!!

    However, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy. When I was quite restored to health, the sight of a chemical instrument would bring back all the agony of my nervous symptoms. Henry had noticed this, and had removed all my old apparatus from the apartment. I saw plainly that he was surprised, but he never tried to draw my secret from me. And although I loved him with deepest gratitude and affection, I could never persuade myself to confess to him. His principal interest was foreign languages and now that I wished to flee reflection, and hated my own former studies, I took great pleasure in sharing those of my friend. この文章の訳が知りたいのでわかる方訳を教えてください。よろしくお願いします!!自分で訳した結果は しかしながら、私は自然哲学の名前でさえ激しい反感を想像した。 私が健康に完全に回復したとき、化学器械の見解は私の神経の症状のすべての苦痛がかえってくるだろう。 ヘンリーは、これに気付いて、寝室から私のすべての古い装置を取り外しました。 私は彼が驚いたところをはっきりと見た。しかし、彼は決して私から秘密を聞きだそうとしなかった。 そして、私は深い感謝の気持ちと愛情をもって彼を愛していましたが、彼に告白する決意ができなかった。 彼の主な興味は外国の言語でそして、沈思黙考を避けることを願って、私自身の前の研究が嫌いであったので、私の友人のそれらを共有しながら、大きい喜びをつかみました。

  • 高校英語教科書の和訳してほしいです。分かりません

    lesson9 semitic people invented the alphabet around 1500 B.C. They changed Egyptian picture symbols to letters that symbolized sounds. Until that time, symbols had shown simple meanings such as animals, tools, and things from nature. The alphabet was the first system that connected letters to sounds. The alphabet spread all over the world. The shapes of the letters changed. The Phoenicians began using them around 1,000 B.C. About 400 years later, the Greek, so this writing system became the alpha‐beta or alphabet. The alphabet had been used for more than 1,500 years when the shapes of most letters were fixed by the Romans. Interestingly, every letter in the alphabet has its origin. For example, the shape of ''A'' meant the head of an ox . In ancient times , oxen were important for pulling plows . ''B'' meant a house and ''C'' meant a throwing stick . Things and animals used in the alphabet were important for the people who were living about 5,000 years ago. Lesson10 When I was growing up, my dad and I used to fight all the time. I was 17 or 18. I had really long hair , and he hated it. I got into a motorcycle accident once . I was laid up in bed , and my dad had a barber come in and cut my hair. I remember saying to my dad, '' I hate you ! I will never forget this!'' He used to tell me , '' I can`t wait until the army gets you . When the army gets you , they will cut all that hair off, and they will make a man out of you.'' This was in 1968, and a lot of guys went to the Vietnam War from my neighborhood. The thing was that many of them didn`t come back . And even if they came back , they were not the same any more. I remember the day I got my draft notice . I hid it from my family , and three days before my army physical my friends and I went out . We stayed up all night . We were all so scared . And I went to my physical , and I failed . I could come home! When I walked into the kitchen , I saw my parents sitting there.

  • 和訳お願いします

    何回もすみません。 和訳お願いします。 To my surprise, my extremely limited Japanese did not prevent me from making friends with people who didn't speak English. I even learned, to some degree, sado and ikebana. These classes were conducted entirely in Japanese. I also watched a lot of TV. Without understanding a word, I was thoroughly engrossed in the soap operas, samurai dramas, sumo wrestling matches, anime, and even the commercials.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 I arrived at Shishmaref in the summer of 1971 aboard mail plane. I was nineteen. As the plane landed, the villagers gathered from all around. Crowds of children came running up. Opening the door of the plane, I smelled the sea. Before I had time to find my host , he was by my side with a great smile on his face. "Michio?" "Yes, yes!" We shook hands, and in my broken English I managed to thank him for answering my letter. He wore glasses and, when he smiled, his whole face lit up. He had very friendly eyes. The Eskimos lived far from Japan, but their faces were like my own. I already knew that they would be, but it was a surprise to see them all the same.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Alas! it was a thrilling look--a look which no girl could sustain without emotion; and spellbound under it, I stood in a maze, alone and in utter darkness. While my emotions were at their height a bell rang. It was the front door-bell, and it meant the arrival of the engines. As the bell rang a second time, a light broke on the staircase I was so painfully watching, and Mr. Allison descended, lamp in hand, as he had gone up.