• ベストアンサー

フランス語でこれはどういう意味にとれますか?

cre'me a' amour これを店舗の名前にしようと思っています。 直約すると愛のクリームなのですが、英語でよくあるように スラングで意味が変わってしまったりすると後々取り返しが つかないのでご存知の方がいればお教え下さい。 全くの初心者で辞書で調べたのですが、できれば文法的に 間違いがないかも教えていただきたいのですが・・・ 活用が難しくてちんぷんかんぷんです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ononomiya
  • ベストアンサー率72% (31/43)
回答No.5

No.3です。 まず、補足の件ですが、なんか寄って高って駄目出しをしているようで心苦しいのですが、「sucre」は、通常、味覚としての「甘い」にしか使いません。そういう意味の「甘い」であれば、おそらく「doux(douce)」が一番近いと思います。ただ、「amour douce」というのも妙な表現のような気もします。 そこで、辞書をお持ちのようですから、お店の名前は、辞書の例文から探してみてはいかがでしょう。辞書の例文であれば、文法的には問題ありませんし、誤解を呼ぶ表現であれば、注記してくれているでしょう(辞書にも間違いは多いのですが)。また、学習用の辞書であれば、関連語の指摘や似た単語との区別等の解説がある場合もありますし、それがない場合でも、その単語に他にどのような意味があるかを見ることにより、その単語のニュアンスをある程度理解できます。 なお、「creme a levres」がリップクリームということですが、「creme a ~」で「~に使うクリーム」という意味です。したがって、「creme a amour」では、「愛に使うクリーム」で、もう、何というか・・・。 しかし、「amour」だっで、良い意味には使われるのですから、絶対使っては駄目というほどでもないということは付記しておきます。

cherryrosso
質問者

お礼

何度もありがとうございます。やはり誤解を招く恐れがある名前をつけるのは止めました。 名前はお店の顔でこれからずっと付き合っていかなければならないものなので名刺をつくったり何をするにしても名前の意味を聞かれることが多くなると思うので変に誤解をうけてもつまらないので、違う名前を考えてみることにしました。 がんばって辞書からお店の名前に似合いそうなのを探してみます。 本当に色々ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.4

愛を潤すもの、、、具体的な商品の明言は避けますが、やめなさいって。日本では外国の歌や映画のタイトルにやたら脈絡無く愛をつけたりしますから気持ちは分かりますが。 l'amour sale に対比させる様な意味で、l'amour sucre と言えないことはないです。(店の名前とかなら語頭に不定冠詞がつく方が自然でしょう。また形容詞としても動詞の過去分詞だとしても、飾る言葉の後につきます。) 親愛を導入する語としてよく使われるのに petit(e) などがあります。そういう方向に振れませんか? アムールでの命名が不可能だとは言いませんが、ここまでの流れから言わせてもらうと、 方向転換した方がいいのではないでしょうか。 でも良く考えたら、日本人相手の店ならフランス語でのニュアンスとかあまり気にする必要もないかもしれません。英語圏の人が日本に来ると、「英語」の看板写真集をよくつくります。「どわはははは、なんだこの店の名前は!」というものが街にあふれているからです。皆何年も勉強した英語ですらそれですから、他言語ならもっとなんでもありでしょう。

cherryrosso
質問者

お礼

ありがとうございます。やはり誤解を招くような意味合いの名前は避けることにしました。 まわりの友人にお店の名前を言うと必ず「どういう意味?」って聞かれて返答する時にちょっと言い辛いのでもっと親しみやすい名前にしようと思います。 ご心配お掛けしました。それでも親身なご意見とっても嬉しかったです。 本当にありがとうございました。

  • Ononomiya
  • ベストアンサー率72% (31/43)
回答No.3

 お菓子屋さんという前提で回答します。  文法については、「creme au chocolat(チョコレート入りクリーム)」と同様の意味で「愛入りクリーム」としたいなら「(la) Creme a l'amour」(1つ目のeと1つ目のaに「丶」が付く)でしょうか。ただ、これが自然な表現かは責任持てません。  スラングについては、私は聞いたことはありませんが、こういうのはフランスで現に生活していないと分からないものですから、自信はありません。そもそも、No.1の方もおっしゃるように、日本語で考えても誤解を生みそうですから、微妙な表現ではあるでしょう。例えば、英語のスラングで「creme」で精液を意味する場合があります。  もっとも、日本語で「寝る」と言ったからといって、常にそういう意味になるわけではないように、スラングと言っても文脈ですから、変な意味に取られたとしても、取るほうが悪いとも言えましょう。  しかし、「creme de l'amour」が、明らかにアダルト商品なので、やめといた方がいいような気がしますが。

cherryrosso
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。 「creme de l'amour」なるアダルト商品があるなんて全然しりませんでした。 全くのおもいつきで考えた名前だったのでもっとよく考えてみます。 リップクリームが cre'me a le'vres だったのでリップクリームが唇をうるおすという意味なら cre'ma a'mour はハート(愛)をうるおすもの と訳せるのではないかと思ったのです。自分では結構少女趣味的かなって思う反面なにかひっかかるものがあったので、ご回答をいただけてすっきりしました。 ありがとうございました。

cherryrosso
質問者

補足

何度もすいません。色々考えたのですが、やはり愛という言葉をどうしても使いたいのです。それで考えたのが「 sucre' amour」甘い愛という言葉です。 これは文法的にどうなのでしょうか?教えて頂ければ幸いです。

回答No.2

結論を言うと、自分のわからない言葉を店名にしない方がいいと思います。 よく洋菓子店など、それっぽ雰囲気を狙っているのでしょうが、訳のわからないフランス語の名前がついている所とかよく見かけます。 そういうお店は、商品を食べる前に「うさんくさい店だな」って思ってしまいます。それに綴りを間違えて、とんでもない意味になっているお店とか。 店舗の名前は、不特定多数の人の目に触れるもの、誰が見ているかわかりませんから、ご自分で納得のできる言語・言葉をお選びになる方が賢明だと思います。

cherryrosso
質問者

お礼

ほんとそうですね。反省しました。まさに響きだけのそれっぽい感じの店だとうさんくさい店ですよね。しかもとんでもない意味のようですし・・・ もう一度じっくり考えてみたいと思います。 ありがとうございました。

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

文法をとやかく言う前に、 何の店ですか? どうとれば正解で、どうとれば誤解なのでしょう? ちなみに私はその言葉から「あかひげ薬局」の世界を想像しました。

cherryrosso
質問者

お礼

説明不足で失礼致しました。フランス輸入雑貨のお店です。自分でもちょっとお店の名前にどうかと思ったのですが・・・思い切って聞いてみれば違った意見も頂けるかも??と淡い期待のもと質問させていただいた次第です。 そうですか「あかひげ薬局」ですか、あまり性をイメージさせるとなると名前を聞かれた時に気まずくなりそうなので違う名前を考えることにします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「するべき」の反対語は「しないべき」??

    「…するべき」の反対語は「…するべきではない」だと私は思っていますし、ネット上などで「…しないべき」と言って「それは間違いだ!」と指摘を受けている例も時々見かけます。 しかし、文法的に考えると、辞書によれば「べし」は活用語の終止形につくので、「…しないべき」も正しいことになるのでしょうか。間違いだとしたら、その文法的な根拠は何ですか?

  • 中国語の品詞

    中国語の辞書には、英語のように品詞が載っていないですが、あれはどうしてなのでしょうか。 英語のように動詞が活用しないからだ、と誰かが言っているのを聞いたことがありますが、でもだからといって品詞を書かないのはどうして??といまだにすっきりしません。 中検2級を目指していますが、もっと文法をきっちり勉強したいんですが、品詞が載っていたらもっと勉強しやすいのになあと思います。 例えばこの文の中でこの単語はどんな働きをしてるのか、とかそういうところが気になるんです。 また、オススメの文法勉強方法とかあったら教えてください。

  • フランス語のseの変化がわかりません

    se baigner という動詞が与えられていて、 ”主語を[Je,Tu,Il,Elle,Nous,Vous,Ils,Elles]に、動詞を複合過去形にしなさい。” という問題があるのですが、ここでseをどう扱っていいのかがわからないので実際どのように変化するのか教えてください。 (seを辞書で調べてみると英語でいうhimselfだとわかりました。JeやTuが主語の時はteやmeに変化するのかなと思いましたが・・・辞書で調べるとteは英語でyouと訳されていて、yourselfに対応するフランス語がわかりません。) あと、教科書は 白水社「新初等フランス語教本《文法編》」京都大学フランス語教室 編 を使っているのですが、予習をしようと試みても内容が分かりにくくて結局授業についていけません。 なのでおすすめの分かりやすい教科書や、和文仏訳の問題が多めに載っている問題集があったら教えていただきたいです。

  • ある日本語ラップの訳に関する質問

    ある日本語ラップの訳に関する質問 あるJapanese Hip-Hopの曲の中で、 "Murderation me no wanna imitation" という歌詞があるのですが、どのように日本語訳していいのかわからなくて困っています。 この前後は日本語なので、この部分だけで何か意味のある文になっているはずではあります。 ちなみにこの曲は、ラッパーがニセモノのラップをする有名人をdisってるという内容です。 (imitationはそれを指しています。) とりあえず、おそらく Murderation me / No wanna imitation と区切れるとおもうのですが・・・ わからない点をあげますと、 1."murderation"という単語の意味と使い方: アルク、ヤフー辞書等には載ってませんでした。 "murder"+"-ation"の、スラングなのでしょうか? だとしたらどのように訳すのでしょうか? また、 -tionという形から名詞と思われるのですが、 murderation me というつなげ方をしている点がいまいちピンとこないのですが。 そもそも当方の区切る場所が間違えてるのでしょうか? 2."no wanna imitation"の部分の訳と文法: 文法的におかしい気がするのですが(wannaの前にnoがくる点など)、 このような使い方をするときもあるんでしょうか? ネイティブの方しか知らないようなスラングや表現の知識がほとんどないので、 どなたかお知恵を頂ければ幸いです。

  • スペイン語 antojarについて

    難しくてわかりません。 動詞antojarは英語でいう feel like~ing seems like~ の意味を持つのかな?と思うのですが、 両方の意味で、使い方に違いはありますか? あと、Se me antojan taquitos.の場合ですと antojan はtaquitosについて活用してると思うのですが、 Seって何ですか? 文法的に教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします!

  • ポルトガル語の文法について

    ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。

  • amarante a fleurs en queue

    辞書で amarante a fleurs en queue の英訳に love-lies-bleeding と出ていましたが意味がわかりません。queue はここではスラングのディックでよろしいですか?英語の訳から想像すると「愛は(血を流すほど)大変苦労するものだ」でしょうか?

  • 「歩ける」「行ける」「表せる」は文法的には何者?

    動詞を可能形にする時、 「食べる」は下一段活用だから、未然形に、可能の助動詞「られる」をつけて 「食べられる」となり、「食べれる」は間違い、 というのは有名な話ですが、最近ふと思ったのが、文法的に考えると、 「歩く」は五段活用だから、未然形(「歩か」)に、可能の助動詞「れる」をつけて、 「歩かれる」となりそうですが、全く聞きません。(間違ってはいないらしいのですが) 「歩ける」(または「歩くことができる」)しか聞いたことがありません。 しかし、「歩ける」と辞書で引いても出てきませんし、 文法的にも解釈できません。 (「歩け(仮定形)」+「る(古語の可能の助動詞)」?そんなまさか……) 他にも、五段活用動詞の仮定形(-e)と正体不明の「る」を組み合わせることで 可能の意をしめす語がいくつかありました。 これらは一体何者なのでしょうか?

  • 21世紀なのにまだ学校英語!!! 新時代の英語教育の潮流は?

    日本の学校英語(学習用辞書、文法書・参考書)では、間違った英語を教えられていると言われています。参考図書として以下二点。 「日本人に共通する英語のミス121」 ジェイムズ・H.M. ウェブ (1991/11) >日本人に共通する間違いのうちのいくつかは、中学校や高等学校での誤った教え方によるものだったり、間違いや旧式の英語が多い教科書と和英辞典を使っていることによるものだということがわかりました。本書には著者が気づいた、日本の大学生や大学を卒業した人の間違いの中から共通してひんぱんに繰り返される121の間違いを集めました。 「英文法 日本人が繰り返す200の間違い」 >外国の文法書を徹底的に研究したところ、日本で教えられている英語、特に学校英語の文法に、間違いや思いこみ、誤解の多いことがわかった著者が、それに気づかせてくれる200の例文を通して、これまで繰り返してきた間違いを正していきます。 一般の英語学習者、仕事上英語を必要とされる方は「ここがおかしい日本人の英文法」などで間違いを正すよう努力されていると思います。教育熱心な方からすれば頭が痛い話と思います。学校英語とは「別に」正しい英語を習得しなければならない。 ★ 現状の学校英語に関してのご意見は結構です。せいぜい話の流れで触れる程度でお願いします。 ■ この現状を改善するための前向きな提言、現在行われている授業改革などを教えてください。

  • TOEIC文法対策

    TOEIC文法対策 当方、理系の大学三年です。 かなり前に古いタイプのtoeicを受けたことがあるのですが、そのときは500点越えず。。 英語に関しては自信がない、そんな私から、TOEICの文法対策についての質問です。 okwave内でざっとみたところ、文法対策にはForestで十分だと言うのを目にしました。 あの600何ページもある、ぶ厚い本・・・。 Forestの活用の仕方って、辞書代わりに引く、で間違いないありませんよね? また、通読用として、受験英語の文法書として東進ハイスクールで出ている、レベル別問題集で対応しようかなと思っていますが、これで対応できるでしょうか? 目標設定は、600点です。人前では言えませんが、本当は730点目指したいんですけど(泣)。 私のような者が、最初から高いレベルに設定するのは無理がありますか? 他にも何か情報、良策などありましたらお教え下さいませ!