• ベストアンサー

amarante a fleurs en queue

辞書で amarante a fleurs en queue の英訳に love-lies-bleeding と出ていましたが意味がわかりません。queue はここではスラングのディックでよろしいですか?英語の訳から想像すると「愛は(血を流すほど)大変苦労するものだ」でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No.1です。画像貼り付けの走り書きで失礼しました。 ご質問のご趣旨は、英訳ではと思い直し補綴致します。 同じ夏の花の向日葵(男性?)と比べると英訳love-lies-bleeding の 仏訳がSaignant de mensonges d'amourだとご理解頂けると思います。 この花(女性?)は、ドライにしてもこの赤紫色は変わらないので 不死との意味合いを持っていることはご存知の通りです。 でも愛に不変(不死?)がありますか??? 愛はパートナーと共に老いて(変化)て行くものです。 色あせないこの花に偽りを見抜き、嘘の愛で傷ついた姿を 想像させる枝垂れ方、それをlove-lies-bleeding と命名では。 つまりフランス語に命名はあくまで古典的な写実主義であり 英訳の命名は、それを見た観察者の心理(印象)で 印象主義であります。 ですから、子規がこの花を見て、その英訳をも 知れば、写実から印象へと作風が。。。と書き綴ったのです。 それだけ、この花のインパクトは強烈だと言いたいのです。 因みに、先に述べました向日葵はご存知のように  tournesol, grand-soleil, soleil des jardins, soleil commun と誰でも直に気がつく言い回しに加えて、フランスの命名が 本当に動物愛護の観点かと思わせる観察の確かさ、写実さで graine a perroquet(オウムさんの餌となる実)との言い方です。 今回のご質問は、仏英の違いやらをも感じさせてくれるいいご質問です。誠に有難うございました。

その他の回答 (3)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

すでに#2さんが回答されているようにqueueは「しっぽ」の意味です。この花の学名はAmarantus caudatusで、やはり「しっぽのあるアマラント(鶏頭)」の意味です。 love-lies-bleeding は「愛(愛する者)は血を流しながら横たわる」という意味ですが、この英語の命名はイギリスの詩人ワーズワースの詩 "Love Lies Bleeding"から来ています。 http://www.litscape.com/author/William_Wordsworth/Love_Lies_Bleeding.html 花を見る限り、たしかに赤いしっぽのようにも、血を流しているようにも見えますね。 http://www.bbc.co.uk/northernireland/gardenerscorner/john/seasons/john26.shtml

参考URL:
http://www.litscape.com/author/William_Wordsworth/Love_Lies_Bleeding.html
noname#47281
noname#47281
回答No.2

amaranteは花の名前です。 queueはここでは花が棒状になっていることですね。こういうのは日本語訳を知るよりも画像を見た方が分かりやすいです。

参考URL:
http://www.allfreecrafts.com/nature/images/love-lies-bleeding.jpg
回答No.1

あの、正岡子規がコレを見ていたら 詩歌の歴史は、変わっていたしれません。 花の鶏頭の一種で、ヒゲ鶏頭 と言われています。 フランス語ではAmarante queue-de-renardとも。 http://nature.jardin.free.fr/annuel/nmauric_amaranthus_caudatus.html この一行目に英訳 love-lies-bleeding とあります。 http://www.aujardin.info/plantes/amaranthus-caudatus.php

Audrey_Carville
質問者

お礼

Merci, ana! 「きつねのち○ち○みたいなアマランス」?

関連するQ&A

  • この愛あなたに…

    『この愛あなたに捧げます』 この表現を自然に言いたいのですが、どのように英訳すればいいのでしょうか? 恥ずかしながら辞書片手に英訳してみても直訳ぽくて自信がありません…。(もっと気持ちを込めたいのですが) 『I give this love to you』 よろしくお願いします。

  • この文章を英訳すると?

    こんにちは。 「離れていても愛を届けます」を英訳するとどうなりますか? 自分ではLove is delivered even if awayと考えましたが英語苦手なので正しいのかわりません。教えてください。宜しくお願いいたします。 、

  • 『愛は地球を救う』を英訳したい

    お世話になります。 『愛は地球を救う』というキャッチフレーズを英訳したいです。 少し調べてみたところ ・Love Can Save the World ・Save the earth with ~ 等という英訳が出てきたのですが、文法的に正しいのか 私の英語力では判断しかねますので、良い英訳があれば アドバイス頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 英語における「愛」と「恋」の違い

    恋に該当すると英単語は無いのでしょうか? 辞書を見ると愛も恋もLoveなのですが、英語圏においてこの考えの差は無いのでしょうか?

  • フランス語でこれはどういう意味にとれますか?

    cre'me a' amour これを店舗の名前にしようと思っています。 直約すると愛のクリームなのですが、英語でよくあるように スラングで意味が変わってしまったりすると後々取り返しが つかないのでご存知の方がいればお教え下さい。 全くの初心者で辞書で調べたのですが、できれば文法的に 間違いがないかも教えていただきたいのですが・・・ 活用が難しくてちんぷんかんぷんです。 宜しくお願いします。

  • 至急英訳して頂きたいです!

    英語が堪能な方、ネイティブの方に英訳をお願いしたいです! 意味が確実に伝わるなら、多少スラングなどが入っても、全然大丈夫です! とにかく、本当におばあちゃんに言っている様な感じにしたいです! ↓↓↓ あなたがくれた愛と、あなたと過ごした思い出を胸に、私は生きていくよ。 おばあちゃん、安らかに眠って... 天国から見守っててね。 永遠に愛してる。 1914年9月8日 - 2009年10月25日 享年95歳 あなたの人生を誇りに思うよ! ↑↑↑ 時間がないので、どうかよろしくお願いしますm(_ _)m 色々と参考にしたいので、出来るだけ沢山の回答を頂きたいです!

  • 強調する意味の「~など」の英語訳はどうすれば?

    「後戻りなどできない」の英訳で “など”のニュアンスを 英語でどのように表現すればいいのか自力ではわかりませんでした。 解答でなくともヒント的なアドバイスでもありがたいです。 ※スラング的表現でもかまいません。 以下は国語辞書の該当部分の引用です。 ------------------------------------------- など 【▽等/▼抔】 - goo 辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%C9&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 (2)ある事物を特に取りあげて例示する。 (ア)軽んじて扱う場合。

  • この日本語を英語に訳してください

    ある詩(?)を英語で書かなければならなくなりました。 英語は苦手ですし、少し長いので困っています。 その文は、 「究極の愛とは何でしょう?  相手を叱責し見守る事でしょうか?  どんなに離れても、  何度躓いても戻ってきてしまう愛情の事でしょうか?  永遠の愛や、全ての問題を越えた愛でしょうか?  愛する者の為なら死をも問わない事でしょうか?  逆に相手の為に死のうとせず笑う事でしょうか?  それとも完璧な愛のことを言うのでしょうか?  では完璧な愛とは何でしょうか?  完璧な愛など存在するのでしょうか?  いつも憧れて思い浮かべる愛が、  自分にとって完璧な愛なのでしょうか?  それともそれは単なる理想でしょうか?  自分でこの上なく愛しいと思った瞬間、  それが究極の愛でしょうか?    究極の愛が本当に存在し、  それを感じた瞬間は  どんな気持ちがするでしょう。  それも人それぞれでしょうが  誰しもが一生に一度は感じてみたいと思うでしょう。」 と言うものです。 自分で辞書などを調べて少しはやってみたものの、 全然自信がありません。 因みに、私がちょっとだけ訳した所は、 What ultimate love? Does ultimate love reproach and keep one's eye thing on beloved person? Does ultimate love however separate, even if fail many times, has(have?) come back love thing? Does ultimate love eternal love and all problem go beyond love thing? となっています。正直全部間違ってるのでは…、と思っています。Doseを使ってもいいのかすら解らない…。 本当に困っているので、誰か宜しくお願いします! 解説みたいのがあると嬉しいです。      

  • 三島由紀夫「春の雪」を英語であらわすと?

    「春の雪」を英語にするとどういう文章になるのでしょうか? (調べても出なかったので英訳されていないとは思いますが) 昨年くらいにあった映画では Snowy love fallin'in spring だったように思います この感じだと、春の雪っていうより 春に落ちた清浄な愛(?) みたいな感じでなんだかしっくりこないな~って思ったのです 春の雪=名残雪 かなって思ったのですが、名残雪っていう単語はないですよね Snow of spring(であっているのでしょうか) じゃ味気ないですよね 物語的なことも考えるとどんな訳がしっくりくるのでしょうか 申し訳ありませんが、前例のある訳などでもよいので教えていただけたら嬉しいです

  • 英訳をお願い致します

    ウディ・アレン監督に手紙を書こうと思い、辞書片手にどうにか文章を作っているのですが、下記文章がうまく英語に出来ず困っています。 どなたか英訳して頂けないでしょうか・・? どうか宜しくお願い致します。 『あなた達が作った映画は、私の人生の教科書であり宝物です。何度みても新たな発見や感情が生まれます。 一番最後にみたのが〇〇でした。 うまく言葉に出来ませんが、愛に対する拒絶や執着の対比に鳥肌が立ちました。 最後の1本を観てしまうのは、勿体無くすら感じてしまいました。 3月に東京で〇〇が上映されます。また映画館に通う日々が続きそうです。』