• ベストアンサー

外国人からデートのお誘い?勘違い?

外国人のメル友からのメールに以下の文がありました。 『I'll be in Tokyo next August. We could meet for a coffee.』 couldというのは、過去形ではないのでしょうか? これは「会いましょう」というお誘いですか? 社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか? チャンスがあったら…程度なのか 返答に困っています。 (私は会いたいのですが) 教えてください よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <couldというのは、過去形ではないのでしょうか?> はい、おっしゃる通りcanの「過去形」です。 ただし、意味が「過去」のことを表しているのではありません。 ご質問2: <これは「会いましょう」というお誘いですか?> そうです。控え目なお誘いです。 ご質問3: <社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか?> いい意味での「社交辞令」です。 それは、「時間があったら会いましょう」と、相手の時間や都合を思いやるといった、「相手に対する敬意」からくる社交辞令です。 日本的に使う、「表面的な」「体裁をとりつくろう」的な社交辞令ではありません。日本人は真の社交辞令(diplomacy)をとり違えているのです。 ご質問4: <We could meet for a coffee.> 1.このcouldは仮定法から発した婉曲用法の助動詞です。 2.この用法はwouldやmightなどにも見られます。 3.これが仮定法に発する、というのは、この助動詞に「もしできたら」「できれば」という、相手の都合を思いやった遠慮がちな願望・遺志を述べた表現になっているからです。 4.そのニュアンスを汲んで和訳すると 「もしよかったら、お茶でもしようよ」 といった意味になります。 このcouldに「もしよかったら」「都合がつけば」という、控え目な態度が含まれているのです。それが「社交辞令」ともいえます。それは、友人同士でも使われるものです。 「あなたとお茶したい」と直接の願望・主張を伝えるより、「できたら~どう?」的な婉曲表現の方が相手に敬意を表していることになるからです。 ご質問5: <(私は会いたいのですが)> そのまま直接、希望を返事されるといいと思いますよ。 With pleasure! 「喜んで!」 などと返すと感情も伝わり、相手もきっと喜ぶことでしょう。 以上ご参考までに。

panda10_00
質問者

お礼

とてもわかりやすく、回答を戴きありがとうございました。 他の方のお礼にも書いたのですが、彼はよく言えばとても謙虚、 悪くいうと、核心を避けるような表現が多いような気がしています。 (私の英語理解力の低さも当然あり、会ったことが無いので慎重になるのは当然ですね) <相手の都合を思いやった遠慮がちな願望・遺志を述べた表現になっているからです。 こういう雰囲気が、いつも彼のメールから感じられますので、 彼なりの精一杯のお誘いなのだと感じます。 私も会ってみたいので、是非 With pleasure! と書いてみたいと思います。 

その他の回答 (7)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.8

#4 duosonicです。再投稿、失礼いたします。 彼が「We could meet for a coffee」という言い回しをしてきたことをcouldの用法から判断して誘いか? 社交辞令か?なんて勘ぐったところで仕方ないですよね。should と打とうとしたら、たまたま「c」と打ってしまったので、そのまま could としたのかも知れません。そんなことは分かりません。 私も含めて個々の回答では、couldが文法的、用例的ににどうのこうのとなってきてますが、could を使おうが should を使おうが「We could meet for a coffee」という「会合への意思表示と勧誘」を彼が示して来ているのは動かぬ事実です。もし彼がpanda10_00さんに会いたくないのであれば、「東京に行く」とさえ言わなかったのは間違いありませんからね。 panda10_00さんは、ご質問で「(私は会いたいのですが)」とされています。これが全てです 、、、この彼の「会合への意思表示と勧誘」に対して、panda10_00さんご自身が彼に会ってみたいと思っているのであれば、是非会えば良いと、それだけの話だと思い直し、これを書きました。彼の真意は分からないのですから、何を勘ぐっても答えはありませんよね。 他国にメル友がいて、たまたま出張か何かでその国に行く機会に恵まれたら、「折角のチャンスだから、いつもメールで話している○○さんと会ってみたいなぁ」と誰でも思いますよね。きっと私もそう願うことでしょう。そんなチャンス、そうそうないですからね。なので、デートのお誘い?ただの社交辞令?なんて、初めからそんな先入観に囚われることなく、ご自分でも彼に会いたいと思うのなら、オフ会のつもりで会ってみれば良いのでは? どうしても彼の真意が心配なら、彼にヘンな期待だけさせないように、「Oh, you are coming to Tokyo? Yeah, we could meet. What is your schedule like?」としておけば良いと思いますよ。

panda10_00
質問者

お礼

再度ご回答を戴き、本当にありがとうございます。 回答を拝見して、引き込まれました。 皆様の回答で正解を見つけたいという思いで質問をしましたが、 duosonicさまのご指摘どおり、実話 私の欲しかったのは、 正解ではなく、この答えだったのだわ・・・と思いました。 「会っても良いということでありますように」と思いながら 質問した感じです。 一年以上もメールを交換しているのですから、 チャンス到来と喜んで、会ってみます。 返答の例文まで戴き、ありがとうございました。 心から感謝いたします。

回答No.7

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 実は8月に私もまた日本(と中国)に行く予定があります。  >『I'll be in Tokyo next August. We could meet for a coffee.』couldというのは、過去形ではないのでしょうか? 学校文法ではcanの過去形としています。 私として、couldと言う助動詞の現在形としたいなとかなり前から考えていますがまずこの考えは定着しないでしょう。 残念ながら。 でもできたら、かなり説明がしやすくなるんじゃないかなと思っています。 この助動詞は丁寧さを出したい時に使われるものです、で終わってしまうからです。 多くの参考書で「仮定法の~用法」と覚えさせようとしていますがまったく必要のない説明方法だと思っています。 この事は7年前からこのカテで言っていることです。 >これは「会いましょう」というお誘いですか? いいえ、お誘いと理解しても良いですが、「会いましょう」「コーヒーを飲みましょう」と言っているわけではありません。 会えたら良いなと思っています、コーヒーでも一緒に飲めたら良いな、等と言う表現を行っているのと同じです。 これをお誘いだと解釈する事は問題ないと思います。 それが彼が持っているフィーリングなのですから。  >社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか? 決まりきった表現で思いが込められているとは思えない社交辞令とは違うわけです。 >チャンスがあったら…程度なのか それに近いかより低いかな、と私は思いますが、人それぞれのフィーリング表現をしますね。 ぜひともあってコーヒー(酒)でも飲もうよ、と言っていながら、会ってみたらそんな雰囲気はまったくなかった、なんて経験した人はたくさんいると思います。  ですから、この表現をそのまま固定観念に基づいて解釈するとおかしなことになってしまいますね。 それよりも、これが日本語だったらどう解釈するか、と言うことであり、日本人であっても鵜呑みにしてしまう人もいるでしょうし経験豊富で社交辞令として受け取っておいて軽く流すと言うこともするでしょうね。 日本語でもこの点は難しいとされるところだと思います。 しかし、この文章を、同じcouldwを使った、Can we meet for a coffee?をcouldの持つ柔らかさを使った、 Could you meet for a coffee?を使って誘っていると解釈したら、やっぱり私はまずいと思います。 この人は、あくまでも、We could meet for a coffeeと言っているのです。 We can meet for a coffeeをやわらかく言っているだけのことです。 あくまでもこの人の思いを書いているに過ぎないと言う解釈をする必要がある、と言う事です。   >返答に困っています。(私は会いたいのですが) 良いと思いますよ。 ただこの人のことをどれだけ知っているのか分からないのであればそれなりの礼儀と注意はしなくてはならないと思いますよ。 それには、やはり、That's will be a good ideaと言うくらいにしておいたほうが良いと私はアドバイスするでしょうね。  参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

panda10_00
質問者

お礼

回答を戴き、ありがとうございます。 メールの交換を1年ほど(友人の友人なのですが)続けているのですが、私のつたない受験英語(?)の知識では、翻訳しきれないことが多々あり、またどうも、彼は感覚が日本人に近いようで、 もって廻った言い方が多いような気がするのです。 それでまた混乱するの繰り返しです。 ご指摘のとおり、彼の今までのメールの雰囲気からして、 これは、私のことを尊重してやわらかい表現にしているのかな?と 感じました。 8年もの間、様々な質問に救いの英語(?)を授けてくださっているのですね。 感謝いたします。

  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.6

could は、可能性を暗示している表現です。助動詞の過去形は、額面どおり、「過去」をあらわす場合とそうでない場合があります。 I think he can come to the party。 I thought he could come to the party. などの、時制の一致や、直接話法から間接話法の転換などの場合で、単文中では、ほとんどこれから先の「可能性」について言及しています。 だから、この訳としては、 「(できれば、)お茶でも飲みたいですね。(だから、その気があれば、おさそいくだい。)」 くらいの意味です。 そこで、 can の意味ですが、これは、可能性の意味で、「絶対そうしたい」という意味ではありません。 たとえば、 We must meet for a tea. ぜひともお茶をご一緒させてください。 だと強い意志が感じられますが could は、can の一歩後退した感じなので、「できればいいですね(できなくても気にしませよ)」くらいです。だから、強い期待はせず、社交辞令と考えたほうがよいかと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。

panda10_00
質問者

お礼

回答戴き、ありがとうございました。 <could は、can の一歩後退した感じなので というところが、とても参考になりました。 おそらくは過去形ではなく、提案とは感じたのですが、 『どの程度の』というところが知りたかったのです。 お礼もうしあげます。

  • amyaya
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.5

他の方がお答えなさってるように、明らかにお誘いのメールだと思いますが、デート?っていうとわかんないですね・・・。その文だけからじゃ相手が質問者様に恋愛感情を持ってるかなんて到底判断できません。「8月に東京行くし、僕らコーヒーでも飲みにいけるんじゃないかなぁ」って言ってるだけなので。

panda10_00
質問者

お礼

回答を戴き、ありがとうございます。 メールの交換を続けてきて「憎からず思っている」ということは なんとなく感じるのですが・・・ 皆様のご意見を参考に、素敵な申し出をありがとうと返信して、 今後の展開を楽しみにしたいと思います。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

>>couldというのは、過去形ではないのでしょうか? >活用は過去形ですが、過去・現在は関係なく、日本語でいう「丁寧語」に近い用例ですね。 Could you do me a favor? 「頼みがあるんです」 、、、人にものを頼む時、このフレーズは非常によく使われます。Can do me a favor?と言っても決して間違いではありませんが、can と言うと「あなたは私が頼むことを実行するだけの力を持っていますか?」と「能力の有無」を問い質しているように取ることもできてしまいますよね。 同じような英語版丁寧語の用例として、willの過去形である wouldがありますよね。 Please Bring me some coffee, if you would. 「コーヒーを一杯もらえませんか? 」 、、、「もしあなたがそうしてくれるなら、そうすることを嫌に思わないなら」という意味合いです。わざわざ日本語に訳すことはありません。 >>これは「会いましょう」というお誘いですか? >お誘いです。もし相手が会いたくなかったら、東京に行くということだけで終わったでしょう。或いはそれも言わなかったかな。なので、相手も会いたがっていると解釈しても差し支えないです。 >>社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか? チャンスがあったら…程度なのか 返答に困っています。(私は会いたいのですが)教えてください よろしくお願いします。 >メル友として今までメッセージを交換してきたんですよね?  だったら、お互いが全く知らないという仲ではないのですから、オフ会のイメージで是非会えば良いと思いますよ。 礼儀として、返答はしないとなりません。panda10_00さんも会いたいということなので、上述の英語版丁寧語を同じように用いて、 I would love to see you! 、、、と返信したらいかがでしょう? またここで love なんて出てくると驚くかも知れませんが、「愛する、愛情」云々ではありません。「would love to 動詞」で、「would like to 動詞」よりも強いニュアンスの「是非とも~したい」という願望を表します。これは男性同士でも使います。

panda10_00
質問者

お礼

回答戴きまして、ありがとうございました。 <Could you do me a favor? 「頼みがあるんです という英語を知っていたのに、何故 could が過去形だけだなどと 考えてしまったのか、自分でよく考えもせず、「お任せ」のような 質問になってしまい 反省しました。 <「would love to 動詞」で、「would like to 動詞」よりも強いニ <ュアンスの「是非とも~したい」という願望を表します。 これ、知りませんでした。 would like to~ だと、あまり特別感が出せないような気が ずっとしていたのです。とても良い表現を教えていただき、 ありがとうございました。

  • chirobu-
  • ベストアンサー率11% (228/2017)
回答No.2

“could”は丁寧に言う時に使うので、過去形関係ないです。行ったらええやん?ええ感じやん?

panda10_00
質問者

お礼

質問後 すぐに回答をして戴き、ありがとうございました。 初めてこのサイトを利用しましたので、わけもわからず、 内心ドキドキだったのですが、 <行ったらええやん?ええ感じやん? の一言に、思わず爆笑してしまいました。 行って見ます! ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1
panda10_00
質問者

お礼

質問後、すぐに回答を戴きましたこと お礼申し上げます。 サイトを参考にさせて戴きます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう