• 締切済み

スウェーデン語で「来てくれてありがとう」

こんにちは。スウェーデン語に詳しい方のお知恵を拝借したく、初めてトピックを立てさせていただきました。 8月に結婚式を控えているのですが、招待客の中にスウェーデン出身の友達がいます。私はまったくスウェーデン語がわからないのですが、彼女へのメッセージとして 「今日は来てくれてありがとう。」 とスウェーデン語で一言書いたカードを渡したいと思っています。 既にインターネット上にある自動翻訳(英語→スウェーデン語)を使い 「Thank you for your coming」 を調べてみたのですが、出てきた答えが翻訳のサイトによって微妙に違いました。ちなみに、その出てきた答えというのが Tack sjalv till deras komme(sjalvのaの上には点がついています) Tacka dig for ditt kommande(forのoの上に点) Tack for det kommande(forのoの上に点) この3つです。なんとなく2番目と3番目は丁寧な言い方なのではないかと予想していますが、まったくわからない状況です。 ちなみにこれらの結果がでてきた翻訳ページでThank you for your comingを「英語→日本語」にもしてみたのですが、その訳が 「メルシー 対して 来る」 となってしまったため、翻訳の結果もいまいち信用できません…。 もしスウェーデン語に詳しい方がいらっしゃいましたら 「来てくれてありがとう」(できれば「今日はパーティー、楽しんで行ってね」も) を教えていただけないでしょうか? スウェーデン語に女性向け、男性向けの言葉があるかわかりませんが、これを言う相手は女性です。丁寧語を使うような関係ではなく親しいスウェーデン語での言い方を教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

「今日は」という語句は、いらないような気がします。 英語 Thank you for your coming で your はない方がいいです。 Tack for att du kom ! この表現は、問題ないです。ただ、 Valkommen till vart brollop !   (英 : Welcome to our wedding ! ) ( vart は、a の上に丸、valkommen の a , brollop の1個目の o の上に2点 ¨ ) がいいと思います。 Hoppas du det sa kul idag! (今日はパーティー、楽しんで行ってね) No.1 の回答ですが、du と det に何か ぬけてて変です。 自分で訂正されるのを待っていたんですが、ないので。 私の「楽しんで」のおすすめ文は、 Hoppas att du far ha det sa kul pa brollopet !! Hoppas du har trevligt pa brollopet !! ( far, sa, pa は、a の上に丸、brollop(et) の1個目の o の上に2点 ¨ ) ( trevlig(t) は enjoyable 、 brollop(et) は (the) wedding ) なお、2人称ですが、du は、単数で、複数なら、ni になります。

回答No.1

こんにちは。ご結婚おめでとうございます! たまたま通りかかって、たまたまちょうど一週間前までスウェーデンで勉強しいていたので、お助けしたいと思います。 ーTack sjalv till deras komme(sjalvのaの上には点がついています) Tacka dig for ditt kommande(forのoの上に点) Tack for det kommande(forのoの上に点) この三つの言い方は通じるとは思いますが、普通はこういった言い方をしないので、 Tack for att du kom!(oの上に二つ点)と書いた方がいいと思います 。これが来てくれてありがとうと言う意味です。 それと、「今日はパーティー、楽しんで行ってね」は、 Hoppas du det sa kul idag! (saのaの上に小さな丸がいります)これは直訳すると、「今日は楽しんで行ってね」だけですが、この言い方はよく使われ、親しくもあるのでこれを使われることをおすすめします。 また、スウェーデン語には、女性、男性向けの言葉と日本語のような丁寧語がないので上記の文章で、男性や目上のに人にも使えますよ。 これが参考になれば幸いです。 ほかにもスウェーデン語に関する質問があれば何でも聞いて下さい。 では、良い結婚式を迎えられることを願っています。

sweeeden
質問者

お礼

sasabo999さま 早速の回答ありがとうございました!しかも厚かましくお願いした「楽しんでね」も訳していただいて感激です!とても助かりました。結婚式当日は、教えていただいた文をカードに書いて渡そうと思います(びっくりしてくれることを期待して^^) スウェーデンに留学なさっていたのですね。きっと今のスウェーデンは日が長くていい季節でしょうね。私もいつか旅してみたいです! もし、またスウェーデン語でわからないことがあったときはよろしくお願いします。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スエーデン語の翻訳者

    スエーデン語の翻訳者 ミカエル・ニエミという作家の「世界の果てのビートルズ」という本があるのですが、原書はスエーデン語で書かれていて、日本語訳は原書の英語訳をさらに日本語に訳したもののようです。主人公は、国はスエーデンで学校教育はスエーデン語で行われているけれども、住んでいる地域はフィンランド語圏で学校以外ではフィンランド語を話す子供達なので、スエーデン語とフィンランド語どちらもが分かる人が翻訳したらもっと面白くなったのではないかと思ったのですが、なんで英語版からの重訳なんでしょうか?スエーデン語の翻訳者というのはとても少ないのでしょうか?

  • スウェーデン語で自己紹介

    スウェーデン語で自己紹介をしたいのですが、インターネットで検索してもピッタリなサイトがヒットしません。以下の英語をスウェーデン語に翻訳できる方、どうぞよろしくお願いいたします。 Nice to meet you. My name is Hanako Yamada. I am from Japan. I am 16 years old. I am glad to visit Sweden. Thank you.

  • スウェーデン語→英語or日本語

    Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!

  • スエーデン語のHörling

    スエーデン語のHörling スエーデンには、Hörlingという姓があります。フィンランドの人が、2番目の文字の頭にある2つの点を取って、Horlingと綴ってしまうとよくない意味の言葉になると言っていたのですが、スエーデン語に詳しい方、どういう意味か教えてくださいませんか。ひょっとしてこういうところに書けないような言葉でしょうか。

  • この英語日本語

    Hey, Thank you so much for your follow. Please turn my notifications on and stay active. Big things coming soon!!! :) この英語日本語教えて

  • スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

    スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。 もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • スウェーデン語のアルファベットについて質問です。

    スウェーデン語のアルファベットについて質問です。 スウェーデン語には英語にはないアルファベット、「å」、 「ä」、「ö」がありますが、それぞれスウェーデン語で何と呼ばれているのでしょうか。 例えば、ドイツ語であれば「ä」はアーウムラウト、「ö」はオーウムラウトと呼ばれます。 また、チェコ語では「á」はドゥロウヘー・アー、「ů」はウ・ス・クロウシュケムと言いますよね。 では、上記したアルファベットはスウェーデン語でなんて言われてるんだろうと疑問に思いました。 下らない質問かと思いますが、宜しくお願いします。

  • スウェーデン語での翻訳の違いについて

    スウェーデン語で雷を調べていたのですが疑問にぶつかったので質問します。 以下の例えが載っているようです ◆稲妻  blixt(ブリクスト) ◆雷、雷鳴  dunder(ドゥンデル) ◆雷、雷鳴  tordon(トルデォン)  元は英語の「Thor's din(意味:雷神トールの騒音)」  2つ目の「o」は「oウムラウト」です。正しい表記は下の画像。  tordon.jpg しかしgoogle翻訳ではAskaと表示されます。 発音はオスカです。 どちらが正しいのでしょうか?

  • スウェーデン語を和訳

    内容は、ヨットを移動手段とした欧州旅行についてです。スウェーデン語→英語のフリー辞書を使って、大意はつかめましたが細かいところがどうしてもわかりません。北欧ので使用されている文字にある、aや、oの上にある点々などは文字化けしてしまうので通常のa,oになっています。 kanda namn tar over i TFF Ulf Larsson och Anders Grimberg far delat ansvar som tranare Hamnen fick besok av en japansk jorden-runt-seglare. -Det tar min fars drom att fasegla de i Medelhavet. Det ar polynesiska for "langt borta", ett passande namn for en varldsomseglare. 以上、どうぞよろしくお願いします。“TFF”は、GPSの事かと思うのですが...

  • スウェーデン語の文を翻訳していただけませんか?

    スウェーデン人の知り合いからメールが来ました。 普段は英語でやりとりするのですが、 私も観光客向けガイドに載っている程度の挨拶、  Tack sa(上に小さい"。") mycket.  God dag.  Hur ma(上に小さい"。")r du?  Hej d(上に小さい"。"). は少し織り交ぜており、一生懸命本を見て書いたと相手はわかっています。 だから、この程度は訳せると思って書いてきたのかもしれませんが、  Hoppas att allt a(上に横にした":")r bra med dig! これが訳せません。 メールの先頭にあったので、挨拶とか様子を尋ねる内容でしょうか。  hoppasは英語で言うところのhope?  braは「良い」 くらいは何とかあたりをつけられるのですが、難しいです。 訳とともに、構成している単語の用法も簡単に説明していただけたら幸いです。 ※独特のAlfabetetが化けてしまうので、見ずらい表現になったことをお詫びします。