• ベストアンサー

翻訳をしてくれてありがとう

少し前に手紙を英語からドイツ語に翻訳してくれた友人にお礼をいいたいのですが、 「以前翻訳してくれてありがとう」は Thank you for translating last time. で良いですか?

  • rara56
  • お礼率80% (124/155)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oni-COM
  • ベストアンサー率28% (51/177)
回答No.2

こんにちは! Thank you for your translation of letter in English the other day. It was really helpful.DANKE!! ぐらいでよいんじゃないですかな。

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます。早速使わせて頂きます!!

その他の回答 (1)

  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.1

Last timeをthe other day「先日」の方がよいです

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます!大変参考になりました。

関連するQ&A

  • "Thank you for your time"って何?

    頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。

  • ドイツ語の翻訳についてです

    「輝きをアレンジする」 をドイツ語で 「Glanz Anordnung」 で合ってますか? エキサイト翻訳サイトで 単語ずつ翻訳したのですが 日本語⇒英語 英語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 日本語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 翻訳結果が違って 本当に合っているのか 不安なので よければ教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

    現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 格安で翻訳をしてくれるところ知りませんか?

    英語⇔日本語で、翻訳をしてくれるところを探しています。 普段は翻訳ソフトを使ってるのですが、微妙な言い回しがうまい具合に翻訳されないのです。それで、以前、翻訳以来をある会社に頼んだら、えらく高かったのです。もう少し安くならないかな・・と思って、みなさんの中にご存知の方がいらっしゃれば・・と思っております。 内容は個人の手紙のやり取りなので、専門的なことではありません。 どなたか知りませんか?

  • chromeが翻訳しない

    chromeをウェブブラウザに使っています 先日まで「これはドイツ語のページです。翻訳しますか?」と出て、 「翻訳」ボタンをクリックしたらきちんと翻訳していたのですが、 chromeアンインストールをして、同じバージョンのchromeをインストールし直し、 同じドイツ語のページで、「これは~翻訳しますか?」という自動翻訳バーに対して 「翻訳」ボタンをクリックしたところ 「このページはドイツ語から日本語に翻訳されました原文のページを表示」とは出るんですが、 ページは何一つ翻訳されておらずドイツ語のままです。 どうすれば以前みたいに翻訳する事が出来るのでしょうか? 回答をよろしくお願いします

  • 中国語へ翻訳をお願いします。

    下の日本語を中国語に翻訳できる方、お願いします。 あなたは英語、日本語、中国語が流暢ですね。素晴らしいですね! 私は前、中国語を勉強したけれど難しくてすぐ辞めたよ。 ドイツ語はwritingは大丈夫。会話はドイツ人の彼に手伝ってもらっています。 よろしくお願いします

  • 翻訳サイト探してます

    翻訳サイトを探しています。 スマートフォン用のアプリでも大丈夫です。 無料のものでお願います。 調べるのは単語程度なのですが言葉を入力したら英語、フランス語、イタリア語などを一気に表示してくれるものがいいです。 例えば「ありがとう」を翻訳すると英語で「thank you」フランス語で「Merci」イタリア語で「Grazie」等が切り替え無しで表示される…ということです。 お願います。

  • お願いします。これを翻訳してください!

    お願いします。これを翻訳してください! あなたからの提案をうれしく思います。 (Thank you for your proposal.?) 私は、そちらに訪問することを楽しみしていました。 だけど、上司と話し合い、columbusに行かないことにしました。 なぜなら、私の英語のスキルが足りないので、大事な意思疎通が出来ないからです。 私はもっと英語のスキルを上げるよう努力します。 次の機会があれば参加したいと思います。 この文を英語にしてください。皆様宜しくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳

    車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

  • 英文翻訳お願いします。

    オーダーした物は発送されましたか?とメールしたところ以下のメールが来ました。 英文の翻訳お願いします。 Thank you for your email. Order 11564 – still has more time.