• ベストアンサー

様子見を英語で言うと?

英語で、 「様子を見ながら使ってみて下さい」 (「調子が悪ければまた言って下さい」という意味を含ませる) という微妙なニュアンスの日本語を訳す時、 何と言うのが一番適切でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

Keep on using it and let me know how it goes on. 或る機械やソフトに再現性のない不具合が起きた場合などに、 「しばらくこのまま使って、状況に何らかの変化が起きたらお知らせ下さい」みたいな意味は取り込んだつもりですが。

worito
質問者

お礼

なるほどです。 私は英語が苦手なのでこの質問をさせて頂いたのですが、 英語が苦手な私でも理解しやすい簡単な単語で構成されているのが、 とても良いと感じました。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Please give it a try and see if it works.

worito
質問者

お礼

翻訳ソフトに入力してみましたが、 丁寧な感じがして、非常に的を得てるように思います。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#64345
noname#64345
回答No.2

for the time being

worito
質問者

お礼

申し訳ありません、 私は英語が苦手で、 翻訳ソフトにそのまま打ってみました。 「当分の間」と出ました。 近いような遠いような・・・ 確かに微妙なニュアンスですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20084/39807)
回答No.1

シンプルにuse carefully and see how things go for a whileで様子を見るというニュアンスは伝わりますよね。あるいはthroughout the process でも様子見という感じは表現できます☆

worito
質問者

お礼

様子見、という部分だけ言うと、 use carefully for a while で通じますか? 私、英語が苦手なもので、 throughout the process を翻訳ソフトに入力してみました。 「過程中」と出ました。 なるほどですね。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 様子見を英語でなんと言いますか?

    「様子見」と英語でシンプルに返答するには何が良いでしょうか

  • "活動の様子"の英語訳について

    "活動の様子"の英語訳について こんにちは。"活動の様子"または"活動風景"という日本語を英語に訳すとどういう表現になりますか?辞書で調べてみたのですが、適切な表現が見つかりませんでした。詳しい方、教えていただけると助かります。

  • 「頑張る」を英語で言う。

    日本語では、軽いニュアンスで「頑張る」ってよく使いますよね。 例えば、何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言ったり、特に何か特定な目標があるわけではないけれど、なんとなく口癖で「頑張ろ!」と言ってしまう、といったような使い方です。 こういった時の「頑張る」は、"Do my best!!"では意味するものが違うと思うのですが、ちょうど良い英語の表現はないでしょうか?

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 「~にも」って英語でなんでしょう?

    英語はそこそこ話すので時々日本語学習者の手伝いをする機会があるのですが 日本語教師の勉強はしていないので、なかなかうまく教えてあげることができないことがあります。 今回困っているのは「にも」です。 「うっかり病気にもなれない」の「にも」なのですが、これって一体なんなんでしょうね(^_^;) 私は日本人なのでもちろん意味やニュアンスはわかるのですが、この「にも」を説明して欲しいとか 英語で言うとどんな感じになるの?と聞かれるとはたと困ってしまいます。 何かうまい解説と英訳のヒントをお願いします。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 「君」や「お前」を英語で

    英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?

  • "同じ匂いがする”を英語で言うと・・・?

    "同じ匂いがする”=同じようなタイプの人、同じような雰囲気を持った人という意味であると認識しているのですが(間違ってるかも?) これを英語で言うと・・・ どうなるのでしょうか? 英語でもこのような意味を表すイディオム、もしくはスラングっぽいものがあるのでしょうか? それともストレートに表現するのでしょうか? もし英語に訳するとしたら、どうなりますか? もしかして、同じ匂いがする=同じ穴の狢 ということなのかも・・・・ 日本語も少々ニュアンスが怪しいですが・

  • 英語で言いたい。その2

    留学中なんですが、以下の「」の中の日本語を、英語でどのように言っていいかわかりません。可能な限り日本語でのニュアンスとかフィーリングを残して伝えたいのですが、上手い言い方の例を教えてください。直訳でなくて結構です。 わかるもののみ回答していただきたいので自信のない答えは結構です。 1.「(僕に)何の用? (喧嘩腰で)」 2.「一ドルで何を買うんだ(何を買う気だ、何が買えるんだ)?」    (この前知らないおっさんに一ドルくれよって絡まれたので(笑)) 3.「家への帰り道に教会があります。」 4.「言いたいことはたくさんあるけど許容範囲です(我慢できます)」    (言おうと思えば不満はあるという意味です) 5.「彼が優しいのは最初だけです。」 6.「明日はのどを休ませます。(のどの調子が悪いため)」 シチュエーションなど補足してますが、説明不足の場合教えてください。 解答お願いします。

  • 【英語】アメリカ人に「あなたクルクルパーね!」と言

    【英語】アメリカ人に「あなたクルクルパーね!」と言われた! アメリカ人にとって「クルクルパー」とはどういう意味か教えてください。 英語も日本語と同じクルクルパーという意味なんでしょうか? 日本語でクルクルパーと言えば「頭がおかしい」という意味ですが、 アメリカ人が言うクルクルパーのニュアンスが良く分かりませんでした。 日本人が「ユーアークルクルパー!」と言われると「あなたは頭がおかしい!」と言われて屈辱を感じますが、現地のアメリカ人がなぜ日本語のクルクルパーを知っていたのか、英語でもクルクルパーという言葉が存在しているのか知りたいです。 アメリカ人にとってのユーアークルクルパー!はあなたはクールだ!という意味なら良いですが、「まじでこいつ頭がおかしい」という意味だったのならショックです。 本当のことを教えてください。 アメリカ人にとって「クルクルパー」とはどういう意味か教えてください。