• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:これであってるんでしょうか?)

Discover the Inspirational Place to Unleash Your Creativity

このQ&Aのポイント
  • Find the hint of your creativity from this place!
  • This place offers the perfect opportunity to showcase your abilities. With state-of-the-art facilities and a supportive community, time flies by with excitement.
  • Unlock the potential of your business with a prime location in the heart of Osaka.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.1

こちらも「意味が伝わる」という面では、大体分かりますね:)でも4番はちょっと変えたほうがいいかもしれませんね。 例を書きますので参考にしてください。 1. 「この場所から、キミの創造性のヒントを見つけよう」→ Let's discover your creativity. From right here, now! (これって文法的にはチョット崩れてますが、新聞の見出しみたいにしてみました。) 2.「この場所は、キミが能力を充分に発揮するチャンスを与えてくれることでしょう。キミをサポートする理想的な設備と仲間たちと共に、刺激的な時が流れる(そんな場所です)) 」→ This place and everybody here is to support you. It's ideal, and it'll be stimulating. This place will give you the maximum opportunity to test out your abilities. It's that kind of a place :) 3.「大阪の中心部にあたる恵まれた立地から、広がるキミのビジネスの可能性」 → A place to expand your possibilities and your business. Right here from the center of Osaka! 4.「積極的なコラボレーションにより新しいビジネスを生む…ここには有益な情報と有能な人材があります」→ Grow your new business through aggressive collaboration! We have all the information and people you need to succeed! Hope that helps. -mp

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    ほかに注文はないか?と聞いているのだと思うのですが・・・ Your minimum order amount is £350.00 and we are just a little short on this order, would there be any other products by any chance what you may need to order? I look forward to hearing back from you.

  • 翻訳をお願いします

    どなたか翻訳お願いできませんか? Only when you fall in love with a man is your destiny truly decided for a fixed length of time. This fixed length of time may be presently, all your life, or for as along as a long relationship lasts. When you fall in love your spirit attaches to the fate inescapably, your drawn unconsciously like a moth to the light and you are propelled towards whatever destiny is there at the end of it. Be it beautiful or painful. This takes place on an etheric level. Its is a bit like boarding a train and not being able to get off before it reaches its predetermined station. There is a point before you board the train when the future is not formed, when you haven't stepped onto that path, and a point after your board the train when you cant step off and are compelled to remain there to a destination, this point is determined and becomes a destiny when you fall in love. your spirit attaches to this fate yet. If you don't fall in love, or if the love within you is destroyed you then move on to a different fate.

  • 簡単に和訳してください。

    You are really testing my tolerance! It is my act of a good faith towards you! You gane the sale of your item by DECEPTION AND OF COSE I AM COMPLETELY UNSATISFIED, WITH THIS TRANSACTION AND YOUR ATITUDE! You gave me a refund and I let it go this time- just. Hope not to hear from you again or all of this will go to the right place.

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 違和感のある箇所がありましたら、意訳していただいてもかまいません。 どうぞよろしくお願いいたします。 At some stage you will both move to a house that resembles a terraced house with a large yard, in a working area on a river bank. A deep river with dark water. Where ships can dock. This change of residence is brought about by money or lack of it and you will never forget the house, or time you live there, it will be etched in your memorys with intense feelings, a strong attachment to the place, even if there is something daunting about it at first. You will have experiences there that are significant. Your romantic life will be passionate and mysterious with some troubled undercurrents. You have a need to be understood, and to be regarded as deeply important to your soulmate partner.

  • Expect 16-hour workdays and ..........

    NHKラジオ英会話講座より your're going to start your own retail business? Have you thought this through? Starting up a business in no simple matter. Expect 16-hour workdays, and lots of uncertainty. It's a jungle out there,you know. 質問: (1)you're going to start your own retail business?は平叙文で疑問文の形になっています。理由があれば教えて下さい? (2)Expect 16-hour workdays, and lots of uncertainty.は主語を省略しています。どういう単語でしょうか?you?またどういう時に省略できますか? (3)lots ofとa lot ofは同じと考えていいですか?違いがあれば教えて下さい? 以上

  • blossom と flower

    This is your chance to blossom with the flowers around you. とはどういう意味になりますか? blossom も flowers も花という意味だと思っていたのですが…。 そうすると意味がおかしいですよね。

  • 英語 翻訳

    しばらくps3にオンラインしてなくて久々にしたところ、外国人フレンドから(字が潰れてて読めなくて$かSです^^;) our protest.here is your reward.first send this message to ALL of your frirends.Once you have sent this message to all of your friends-you will get $50 on your PSN.Enter this code:18PH-CIBD-RK2H (after you sendmessage to all) 僕には、分かりません><お願いします>< 急いでます><

  • 英語で予約確認。

    英語でなんと言えばいいかよくわかりません。 レストランでの食事を予約したお客さんに、今日レストランに来るかどうかの再確認の電話のことなんですけど。 名前と予約人数と予約時間などを聞くのですが・・・。 ”Hello, this is XXXRestaurant. I am just calling to reconfirm your booking for today,Mr/Ms XXX? You are coming at XXXpm, with xxxpeople and there is no special requirement. this that OK? thank you very much. Looking forward to seeing you. Bye Bye" こんな感じでどうでしょうか?

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.