• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

仮定法 wouldとcouldの使い分け

仮定法でwouldとcouldをどのように使い分けたらよいのか教えてください? If it had been fine yesterday, we would have played tennis. If it had been fine yesterday, we could have played tennis. 例えばこの2つ文に何か違いがあるのでしょうか。

noname#68128
noname#68128

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数901
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  どちらも「しなかった」と言う現実はお分かりなのですね。 なぜ、上はwouldを使いたかったのか、couldを使おうと決めたのか、ですね。 ま、日本語ではニュアンスの違いと言ってしまっているようですが、これらの表現をいつか使えるように、違いを知る、と言うことなのではないのかと思いますので説明してみますね。 過去のことでそれをしなかったことに対しての「気持ち」をあらわす表現の一つで、would/should/could/mightなどの自動詞の過去形プラスhaveプラス過去分詞と言う形を作る事で表現できるものなのですね。 ここまで分かっておられれば、晴れていたのだったらwould have playedと言う表現をして、やったのにな、テニスしたのにな、と言う様に「する気」は充分あったわけですね。 could have playedは「テニスできたのにな」と言う意味合いとしてこの表現を使っているのですね。 日本語の表現からでは分かりにくいかもしれませんが、そういう表現をしたいときに区別して使うわけです。 晴れていたらやったのにな、晴れていたら出来たのにな、の違いなのです。 晴れていなかったと言う理由でしなかった、と言う事ですね。 後はこれらを言う人の気持ちの違いだと言うことなのです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。大変わかりやすく参考になりました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

 まず、それぞれの助動詞の本来の意味を知る必要があります。すなわち、 ●would(will)  古期英語 wyllan(望む、自分の意志どおりにしたい。)  ですから、「何が起ころうが、絶対にやるぞ。」というときに使うと考えてください。つまり、昨日は台風でやれなかったが、晴れていれば、何が何でもやったのに。」という感じです。 ●could(can)  古期英語 cunnan「知る,やり方を知っている」  ですから、「そういう事情を知っていたら、やったのに。」つまり、「晴れていることを知っていれば、計画通りにテニスをやったのに。。。」という感じです。  多くの文を読んで慣れてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。多くの文を読んで早く慣れるよう頑張りたいとおもいます!

  • 回答No.2
  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)

ニュアンスの差みたいなものですが... If it had been fine yesterday, we would have played tennis. だと、「昨日お天気だったらテニスをしたのにねえ」 つまり「晴れてたらテニスでもしたのにねえ」といったのんびりした感じかな。 If it had been fine yesterday, we could have played tennis. だと、「昨日お天気だったらテニスをすることが可能だったのに」 こっちのほうが「雨が降ったせいで、どうしてもしたかったテニスができなくて悔しい!!」という思いが入っているようには感じられます。^^ まあ、大きな違いではありませんけどね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.1

上は「したかったのに」、下は「できたのに」というニュアンスの違いではないですかねえ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 仮定法主節のcould

    If we had had a map, we would have been able to avoid getting lost. という文を本で見ました。この主節部分は we could have avoided getting lost. としてもよいのでしょうか。もしOKの場合、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか。

  • 英語 仮定法

    You needn't have bought such a large house. Your wife would have been quite happy in a smaller house. 後半は仮定法過去完了の文らしいのですが、 would be quite happy...としては間違いでしょうか? If he had not been sick, he could have played soccer . この文みたいに仮定法の公式にピタリと当てはまっているのであれば 分かり易いんですが,上に挙げた物はIf節すら無いので どういう意図で仮定法を用いたのか判り兼ねます。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • 仮定形が分かりません。

    当方、英語初心者です。 今さっき英語の問題集を解いていたのですが、 It would be nice if we (  )a bit more room の文のカッコに当てはまる言葉を解く問題が記載されてあったのですが、 これは【もうすこし部屋が広かったらよかったのに】という意味の文の仮定法だと思い、私が(could had)と答えたところ、正解の答えは(had)でした。なぜこの文にcouldはつかないで、hadなのですか? きっと私の訳し方が間違っているのかと思うのですが、そもそも仮定法というのは、If節やIf節の前後にある文章の主語の後にcouldやwould、mightがつくのではないのでしょうか? なんだかさっぱり仮定法のこと自体分からなくなってしまったので、どなたか教えて下さい。 よろしくおねがいいたします!

  • 英語の仮定法

    英語の仮定法について質問です。 過去のことについて仮定法で話すときは、 If +主語+had p.p. ,主語+助動詞の過去形+have p.p.という形になると勉強しました。 しかし、参考書や問題集で、 If+主語+had p.p.,主語+would+be+~の形を見ます。主節はwould have p.p.の形にならないのはなぜですか? 例 If I had planned a bit better, everything would be fine. (主節はeverything would have been fine.じゃないの??)

  • 仮定法について

    If he had been a little more careful,the accident could have been avoided. He did what he had been told;otherwise he would have been scolded. の二文で後半のhaveの後にbeenが入ってるのって何でですか? 仮定法過去完了の場合、助動詞の過去+have p.p.ですよね? could have avoidedとwould have scoldedでは何でダメなんですか?

  • このcouldは仮定法??

    ある会話の中で、意表をつかれて唖然としている人に もう一人の人が笑いながら言ったセリフです。↓ If you could see the look on your face ! (自分の顔を見てみなさいよ!笑) この中の‘could’ですが、これは仮定法なのでしょうか?? 仮定法とは、実際に現実でないことを‘~でしょうに’‘~だっただろうに’ という用法ですよね?(とすると、上の文は違うような気もするのですが・・) If I had a much money, I would travel.のような文は(Ifが省略されている場合も)容易に理解できるのですが、 上のcouldも仮定法の一例なのですか?そうだとしても違うとしても、couldの意図するところがわかりません。。 また、よろしくお願いしますm(__)m

  • 仮定法の問題について質問です

    受験生です。 過去問を解いていたら疑問に思った部分があったので教えて下さい。 If I hadn't broken up with Hannah last month, I [     ] going out with her for two years. 1. had been  2. have been  3. will have been  4. would have been 訳は「もし先月ハンナと別れていなかったら、今頃は2年間彼女と付き合っていることになったのに」です。 答えは4になります。 1と2には助動詞が無いからおかしいし、3は助動詞が現在形だからおかしいし、消去法で4を選んで正解したには正解したのですが… 私は、この文はIf節と主節の時制がずれているので、If節が仮定法過去完了で主節が仮定法過去の文だと考えました。 (例えば、If I had taken the medicine then, I might be fine now. という文も問題の文と同じ形の文ですよね?) となると、≪If S 動詞の過去完了形, S would 動詞の原形≫という形にしなくてはいけませんよね… それなのに4の≪would have been≫を入れても≪would 動詞の原形≫の形にはならないじゃないですか。 参考書を見ていたらどんどん頭がごちゃごちゃしてきちゃって…どなたか教えて下さい。

  • 仮定法について教えてください

    高校の仮定法で分からないところがあります。 超基礎だと思いますが、どなたか心優しい方、教えてくださいm(_ _)m You could have solved the problem with a little more patience. この文を仮定法にせよという問題で、 解答は、 If you had had a little more patience, you could have been solved the problem. となっているのですが、この帰結節のyou could have been solvedの「been」は何故つくのでしょうか? 「could have Vp.p」に普通に当てはめたら could have solvedとなるのかな?と思ったのですが。 過去分詞が二回続く理由がよく分かりません><

  • 英語の仮定法で困ってます。

    仮定法の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q次の英文とほぼ同じ内容になるように(  )に適語を入れなさい。また、訳もしてください。 1)If I were in your place, I would do the same thing.   =(  )(  ) in your place, I would do the same thing. 2)If I had studied more, I could have passed the exam.   =(  )(  )(  ) more, I could have passed the exam. 3)If you should die tomorrow, what would you do today?   =(  )(  ) die tomorrow, what would you do today? 4)If it had not been for the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.   =(  ) it not (  )(  ) the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.