• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の仮定法の質問です。

英語の仮定法の質問です。 we ( )( )( )to the airport earlier,if we had not lost. もし道に迷わなかったら、もっと早く空港にきていたでしょう。 で、could have come にしたんですが、答えは、would have comeでした。どうして、could じゃなくて、would何ですか? 参考書などを読んでみたんですが、どれも抽象的すぎてよくわからなかったし、上の問題のようになんとうりにも意味をとれる問題は、どうしたらいいですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数56
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

would でも could でもいいです。 仮定法において,主節(if 節でない部分)は 主語+助動詞の過去形(would/could/should/might)+原形 主語+助動詞の過去形(would/could/should/might)+ have 過去分詞 と習います。 どれを使うんだ,と悩む生徒は多いようで,よく質問を受けます。 「どれでもいい」と教える先生もいます。 私はそこまで割り切れませんが,悩む必要はないです。 「できるだろうに」なら could 「かもしれないだろう」なら might 単に「するだろう」なら would should は無視していいです。 直説法では shall にあたり,昔のイギリス英語で用いられたもので 今ではほとんど用いられません。 実際,どれを使うかが問題になるケースはほとんどなく, 悩むことはありません。 「来ることができたでしょう」なら could 今回は「来ていたでしょう」だから would これで could がバツというのなら,そんなのは無視していいです。 ただ,テストでは基本的に 「できる」の意味が日本語になければ would としておけば無難だとは言えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

皆さんありがとうございます。 皆さんわかりやすかったのですが、1ちばん早かった方にベストアンサーつけさせていただきした。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

>「もし道に迷わなかったら、もっと早く空港にきていたでしょう。」 という日本語から察するに「話し手」はその言葉に自信を持っていますよね。 だからこの場合は「would」を使う方が意にかなっているのです。 「could」をつかうと「来ていたかもしれないかもね」という自信のない表現になります。 このように「実現の可能性」に対する話者の確信の度合いの違いを「would」と「could」を使って示すことができます。 「法助動詞」については http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1VhOSkldpRQJ:www.kct.ne.jp/~takaie/auxiliary.doc+%22would%22+%22could%22+%22%E8%93%8B%E7%84%B6%E6%80%A7%22&cd=2&hl=ja&ct=clnk&gl=jp をお読みになることを推奨いたします。 いじょう、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

この場合weの能力が有る無しで遅れたのでしょうか。それともWeの能力に関係なく発生してしまったのでしょうか。 能力に関係していたのであればcouldになります。さらにcouldについて説明しますと、会話などでもしばしば子供たちがwe could have won the game!!などと試合に負けた後に言いますが、これは能力がなくて負けたのでcouldになりました。球場に飛行機が落ちて負けた場合はwe would have won the game, but unfortunate airplane crushed at the goal net when I kicked the ball to the net. 状況で遅れてしまったのであればwouldとなります。wouldに関しては状況によりおこったであろうとかあるいは自分の意思でしただろうなどの場合で、可能性という色合いはきわめて少なくなります。そのような場合はwouldとなります。太平洋に低気圧が発生すれば、あなたの想定ではA new typhoon would come.となりますし、直前で台風の直撃を避けられたら、The typhoon would have hit this town I lived.となります。もし台風の進路をあなたが変えることができるのであればI could have changed the path of the typhoon.となります。 能力を問題にしているか状況や意思により発生するとあるいはしたと想定しているかで使い分けることになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • 仮定法の問題についての質問です。

    仮定法の問題についての質問です。 If we had known your new address, we ( ) to see you. 1 came 2 will come 3 would come 4 would have come という問題で、正解は4なのですが、「もし私たちがあなたの新しいアドレスを知っていたら、私たちはあなたに会えたのに」と仮定法過去と仮定法過去完了が混ざった公式を使うのかなと思い3を選びました。 3が間違いで4が合ってる理由を教えてください。

  • 英語の仮定法で困ってます。

    仮定法の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q次の英文とほぼ同じ内容になるように(  )に適語を入れなさい。また、訳もしてください。 1)If I were in your place, I would do the same thing.   =(  )(  ) in your place, I would do the same thing. 2)If I had studied more, I could have passed the exam.   =(  )(  )(  ) more, I could have passed the exam. 3)If you should die tomorrow, what would you do today?   =(  )(  ) die tomorrow, what would you do today? 4)If it had not been for the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.   =(  ) it not (  )(  ) the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.

  • 仮定法主節のcould

    If we had had a map, we would have been able to avoid getting lost. という文を本で見ました。この主節部分は we could have avoided getting lost. としてもよいのでしょうか。もしOKの場合、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか。

  • 英語 仮定法

    You needn't have bought such a large house. Your wife would have been quite happy in a smaller house. 後半は仮定法過去完了の文らしいのですが、 would be quite happy...としては間違いでしょうか? If he had not been sick, he could have played soccer . この文みたいに仮定法の公式にピタリと当てはまっているのであれば 分かり易いんですが,上に挙げた物はIf節すら無いので どういう意図で仮定法を用いたのか判り兼ねます。

  • 英語の仮定法について

    「もっと早く来てれば良かったなぁー」という文章を調べたら「I wish I had come here earlier !」と出て来ましたが、時制を1つ戻せば仮定法になる筈ですから、「I wish I came here earlier!」としても良いような気がします。「had come 」と過去完了と絶対にせねばならず、「I wish I came here earlier !」では通じないのでしょうか?その辺の所を是非、教えて下さい。

  • 仮定法 wouldとcouldの使い分け

    仮定法でwouldとcouldをどのように使い分けたらよいのか教えてください? If it had been fine yesterday, we would have played tennis. If it had been fine yesterday, we could have played tennis. 例えばこの2つ文に何か違いがあるのでしょうか。

  • 英語の仮定法の文法で悩んでいます。 

       英語の文法を勉強しているのですが仮定法の文法でモヤモヤしています。文法に詳しい方、お力     お貸しください。  I had p.p の文法と I could have p.pの文の違いが理解できたのですが    I would have p.p と I could have p.p の違いはI would have p.pは現在の事で自分が希望している 事  I could have p.pは過去の事で、あの時やりたかったけど できなかった事を後悔している事。    この様な理解で大丈夫でしょうか?    

  • 英語の仮定法

    英語の仮定法について質問です。 過去のことについて仮定法で話すときは、 If +主語+had p.p. ,主語+助動詞の過去形+have p.p.という形になると勉強しました。 しかし、参考書や問題集で、 If+主語+had p.p.,主語+would+be+~の形を見ます。主節はwould have p.p.の形にならないのはなぜですか? 例 If I had planned a bit better, everything would be fine. (主節はeverything would have been fine.じゃないの??)

  • 仮定法過去について

    五輪サッカーの反町ジャパンが、ナイジェリアに屈し、1次リーグで敗退決定という記事を、読売新聞のサイトで読んでいたところ、気になった個所がありました。そこで、また質問する次第です。 引用: "Even if we won a point, we would've still been in a difficult situation," Sorimachi said. "I have no regrets whatsoever. We did everything we could, but we lost." 「『たとえ勝ち点をあげても、困難な状況に変わりはなかっただろう。』と反町監督は述べた。」とありますが、なぜ、ここのif節は、仮定法過去なんでしょうか? 明らかに敗戦の弁なので、"if we had won"になるべきではないんですか? 或いは、勝つ可能性があったと強く信じているために、そもそも仮定法ではないのでしょうか? 些細な疑問で、少し恥ずかしいですが、どなたか解説してくださると嬉しいです。