• ベストアンサー

defeatの意味&無料翻訳ソフトについて

defeatという言葉についての質問です。『オックスフォード 現代英英辞典』のdefeatの意味に[to be difficult for sb to understand]というのがあり、例文として、[Why you stay indoors on a beautiful day lile this defeats me]とあります。 「こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ」という和訳になると思うんですが、なんかしっくりきません。 『ジーニアス英和辞典』には、defeatのこのような意味は出てきません。 翻訳ソフトで翻訳してみたら、「あなたがこのように美しい日に屋内にいる理由は、私を破ります」(Yahoo!翻訳)/「これが私を破るようにあなたが美しい日に屋内にじっとしている理由」(エキサイト翻訳)など、defeatの意味に上記のようなニュアンスがあるなんて匂わせていません。 defeatのこのような使い方は、普通なんでしょうか? また、お勧めの翻訳ソフト(無料)をご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#70703
noname#70703
回答No.2

>こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ 直訳は、「こんな天気のいい日にあなたが室内にいる理由が私を負かす」 理由が私を負かす=私は理由と戦って負けた=理解できなかった まあ、こんな流れでしょうね。 書き言葉にはよくある言い方です。上のようないい訳が思い浮かぶのに、それをしっくり来ないと感じるのは、まだ英語に対するセンスが十分磨かれてないからです。そういう英文(辞書の意味をそのまま使うと意味不明になる文)をいくつも見るとセンスが磨かれるのでがんばってください。 なお、翻訳ソフトは基本的に大笑いするような訳しかできません。

lamb333
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 センスを磨くことが課題の一つだと実感できました。 翻訳ソフトについての認識も改めることができました。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

「やっと単語の本を征服した」のように、理解するということを、征服すると解釈することも出来るので、「理解できない」を「負ける・敗れる」と解釈することも出来るわけで、それ以上でもそれ以下でもないと思います。 要するに、例えの一種かと思います。このような使い方が一般的かと言われたらそうではないと思います。

lamb333
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 なるほど! 勉強になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう