(321 ) So do: and……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
(4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
(5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.
この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men.
<ためし訳>
そうしなさい。そして、人々のうわさ話になるのを避けなさい。
<質問>
(a)talk of menについて
この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。
動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)
「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。
(2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of.
うわさ話は人を傷つけやすく、軽薄で、容易に立つが、耐えがたく、(それを)取り除くのは難しい。
(3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
多くの人々が彼女(Talk)のことを声に出す時、うわさは決して完全に消え去らない。うわさはいろいろな意味で神であるのだ。
*in some ways; 色々な意味で(URL; eow)
(4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
<ためし訳>
(ll. 765-767)
ゼウスによってもたらされるこれらの日々について、正しく奴隷たちに告げながら、(そして、)月の30日目は仕事を点検したり、生活必需品を配るのに一番良い日であることに気を配るのだ。
<質問>
(a) your slaves of themについて
themはthe daysでよいのでしょうか
(5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.
<ためし訳>
(ll. 769-768)
というのは、これらは、全てにおいて賢いゼウスからもたらされる日々であるからだ。
<脚注>1340
H.G. Evelyn-White prefers to switch ll. 768 and 769, reading l. 769 first then l. 768.—DBK ;(行番号の逆を好んだ)
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます。 参考にさせていただきます。