• ベストアンサー

勘定科目を英訳してください☆

タイトルの通りなのですが、勘定科目を英訳すると何になると思いますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.4

ウェブ上で確認できる情報ですが、以下のURLではいかがでしょうか。 http://www.bookkeeperlist.com/basics.html ここではaccount typeと言っています。 http://www.accounting-and-bookkeeping-tips.com/learning-accounting/accounting-system-basics.htm ここでは単にaccountと呼んでいます。 こう言う感じですか?

参考URL:
http://www.bookkeeperlist.com/basics.html
KONEKO4
質問者

お礼

あれからGAAP関係の書物を見て考えてみたのですが、勘定科目を英語にするとAccount/Accountsまたは Account Type/Account Typesというのが適訳だということになるようです。 General Ledger Accountsだと、実務的過ぎるので、勘定科目の英訳としては不適切みたいですね。 たびたび投稿して頂きましてありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#2733
noname#2733
回答No.3

>そういった具体的な状況というのはないのですが、勘定科目といった場合英語では何と言うのか知りたいだけです。 これはどう言う意味ですか? 具体的な内容なしにどのような基準で納得されるのでしょうか。 米国のdouble entry book keepingの参考書でもご覧になったらいかがですか。 accounting terminologyの事なのか、book keeping での事なのか、さっぱり分かりません。

KONEKO4
質問者

お礼

この投稿を読んだ後で、キーワード「勘定科目」でグーグル検索してみました。 検索でヒットされたサイトで「勘定科目」という用語がどのように使われているのか見て思ったのですが、経理用語としては少し曖昧な使われ方をしているみたいです。 今の所、勘定科目とは"Accounts" "Title of Accounts"と訳すのが無難なのかなという気がしています。 #4でご紹介して頂いたサイトですが、今まで"accounting terminology glossary"などで検索していたので、"bookkeeping"で検索することは思い付きませんでした。 >accounting terminologyの事なのか、book keeping での事なのか、さっぱり分かりません。 英文経理で使われる用語にははっきりとした定義があります。アタシがわからないのは、日本の経理というか簿記関係のサイトで「勘定科目」を英語に訳すときに、「勘定科目」=これ、というようにはっきりと対訳されていないことです。 前にも書きましたが、専門用語には殆どの場合、これにはこれ!という風にピッタリした対訳があるのではないかと思います。 だから、この場面では勘定科目は"account type/types" または"account headings"というように、訳仕方が変わることに納得がいきません。 #1で"Title of account"は銀行の口座名のようだと言いましたが、これを大文字の複数形にして"Title of Accounts"とすると、"Chart of Accounts" の Title of Accounts"のタイトルというように見えます。些細なことですが、この違いは大きいのです。これだったら、勘定科目の対訳になるかと思います。 それから、"account headings"について調べてみましたが、この言い方はイギリスの会計用語としては一般的みたいですが、国際基準と言われるアメリカの会計原則ではあまり使われることがないような気がします。 まだ、すっきりしないところがあるので、締め切りはもう少し延ばします。 度々のご投稿ありがとうございます☆

noname#2733
noname#2733
回答No.2

konekoさんは経理用語を分かっていたと記憶していますが・・・ Account headingでも通じますが・・・ Accountの種類の名前なので、title of account とかname of accountとかaccount itemとか色ありますが・・・ Account codeもありますし。 General ledgerは総勘定元帳で、general ledger accountが総勘定元帳勘定ですが、 ご質問は、買掛金などの用語を総括する勘定科目を英語でどう言うか、と言う意味でしょうか。

KONEKO4
質問者

お礼

こういった専門用語には定義があり、それに対比する英語の専門用語があると思います。 ご紹介頂いた回答ですが、文の流れによって使われる用語が変わることがあるということはないと思うので、ぴたりとくるものはないようですね。 >general ledger accountが総勘定元帳勘定です これは確認させて頂きました。どうもありがとうございました。 自分でも納得がいくまで、このことは調べるつもりなので、お付き合い頂けましたら幸いです。 >ご質問は、買掛金などの用語を総括する勘定科目を英語でどう言うか、と言う意味でしょうか。 そういった具体的な状況というのはないのですが、勘定科目といった場合英語では何と言うのか知りたいだけです。

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

翻訳サイトで調べてみると 二通り 出てきました。 Title of account Account headings 参考までに・・・。

KONEKO4
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございました。 私は勘定科目を英訳すると「General Ledger Account/Accounts」になるのかなと思っていました。 「Title of account」 は銀行などの口座のタイトルという意味になると思うので、違うのではないかと思います。 「Account headings 」については、少し考えさせて頂きたいと思います。

関連するQ&A

  • 会計の勘定科目で「立替金」は英訳すると?

    会計の勘定科目で「立替金」は英訳するとなんとなるのでしょうか? ちなみに「現金」は「Cash on hand」ということはわかっているのですが... 誰かお助けください。

  • 勘定科目

    寸志の勘定科目と祈祷料の勘定科目を教えてください よろしくお願いいたします。

  • 勘定科目

    勘定科目 ホワイトボード、机、椅子 ↑勘定科目教えてください><

  • 勘定科目が分かりません

    題名通りなんですが、パートの仕事で経理事務をしているのですが、細かな勘定科目が分かりません。。。 何か良い、サイト本などがあったら、教えてください。宜しくお願いします。

  • サーバ管理費の勘定科目

    タイトルの通りなのですが、サーバ管理費の勘定科目は何にすればよいのでしょうか。 このたび、初めてドメインを取得しまして悩んでおります。 ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 勘定科目について★

    勘定が勘定科目の略のことか分かる方みえますか??

  • 繰り越される勘定科目

    「前期繰越」や「期首繰越」など、前期のものが繰り越されるのは、 B/Sに載る勘定科目だけですか? P/Lに載る勘定科目は繰り越されることはないのでしょうか?

  • 勘定科目

    車両を購入したときの「リサイクル預託金」を支払ったときの勘定科目を教えてください。 また、車検時の「リサイクル料金」を支払ったときの勘定科目を教えてください。

  • 屋外簡易トイレの勘定科目…

    質問させて下さい。 タイトルの通りなのですが、簡易トイレの勘定科目はなにがよいのでしょうか? 建物からは少し離れたところにたっているのですが、建物の中にトイレがないのが不便で建てたので附属設備にしてしまってよいのでしょうか…。

  • 勘定科目について

    勘定科目について 車両仕入れ時の自賠責保険、消費税、自動車税、重量税およびリサイクル預託金についての勘定科目を、それぞれ教えて下さい。また、この車両を販売する際には上記勘定科目はどのように処理すれば良いのか併せて教えて下さい。