- ベストアンサー
単語の訳が分からない
ドイツ語の本を読んでいたら Indenという単語が文の冒頭に出てきました。 辞書をひいてもなく、どう訳せばいいのか分かりません。 分かる方がいましたらどうか教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう場合は一文ごとか最低でも前後の単語まで含めて示していただいた方が速く解決できます。誤りなのかきわめてまれな単語なのか判断がつくからです。 In_den のスペースが抜けた場合なら#1で挙げられている「in+複数3格(~の中に・で)」の他に「in+男性単数4格(~の中へ)」も考えられます。 in den Kasten「箱の中へ」 ------------------------------------ 地名では Inden というのがあります(http://de.wikipedia.org/wiki/Inden_%28Rheinland%29)(http://de.wikipedia.org/wiki/Inden_VS)。 他に化学用語や Indien「インド」の間違いかもしれません。
その他の回答 (2)
- Allemagne
- ベストアンサー率36% (18/50)
訳あってるんで別に無視してくださっても構わないですけどin denはこの文脈だと男性単数Akkusativです。
お礼
男性単数なのですね。分かりました。 わざわざありがとうございます。
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
ドイツ語にIndenという単語はありません。 In、inは前置詞で意味は「~の中」にという意味で、英語のinと同じ意味です。denは英語のtheにあたる定冠詞のder、 die、dasが変化したところの複数3格のdenです。 In den ~でしたら、複数の3格で~にという意味です。 in den Flaeschen (複数の)ビンの中に in den Autos (複数の)車の中に in den Hausern (複数の)家の中に と名詞の単語も3格の複数に変化します。
お礼
In denのようにわければよかったのですね。 文章の中では次の名詞は複数形でした。 教えて下さってありがとうございます!
補足
Mumin-mamaさんにもとても感謝しています。 いつもありがとうございます。
お礼
Inden sanften und gedaempften Wiegenrhythmus(rechte Hand allein, pp) brechen dann ploetzlich die beide herein(ff). 柔らかく和らぐ揺れ動くリズム(右手1人でピアニッシモ)の中で、そのとき突然、稲光のような、スケルツォの両方の劇的な冒頭の和音が現れる。 のような文章なので、in+複数3格のようです。 Indenという地名もあるのですね。驚きました。 trgovecさんにはとても感謝しています。 また何かあったらよろしくお願いしますm(__)m