• ベストアンサー

“B1F”は和製英語か

 日本の繁華街や大きなスーパー、デパートなどで、地下一階のことが、ほぼ例外なく“B1F”と略記されています。疑問に思って、この“B”とは何かを調べたら、“basement”のbなんですよね。「地下一階」は、正確には、“the first basement”と言うと思うのですが、それでは、“B1F”というのは、和製英語で、英語としては間違いなのでしょうか。また、それならば、「地下一階」は、正しい英語では、どのように略記されるのでしょうか。“1st B.”とでもなるのでしょうか。ご存じの方、よろしくご教示お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

B1F という表現は、例えば日本のデパートの英文説明で fist basement floor(B1F)のように書いてあったりしますが、これはエレベーターや階案内にB1Fとよく書いてあるので、それもいしきしているかもしれませんが、米国では見たことないです。 米国で圧倒的に多いのは levelを使った表現です。Basement Level 1, B-1 Lebel, B1 Level とか。エレベータ内などにこう書いてあります。また、建物図面などでは BASEMENT LEVEL 1 といった表現。 他には、Basement Floor 1, Fist Basement Floorなどもでてきますね。表示には後者は長すぎるかもしれませんね。 地下一階までの建物だったら、floorとかlevelを使わなくても、例えば、His office is located in the basement (of the ABC building). などといえます。

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  アメリカでは、“B1F”というのは、ご覧になった事がない、との事ですね。勉強になります。アメリカでは、“level”を使った表現が多用されるのですか。 “Basement Level 1” “B-1 Level” “B1 Level” 建物図面では、 “BASEMENT LEVEL 1” ということですね。分かりました。ありがとうございます。他にも、 “Basement Floor 1” “First Basement Floor” ということですか。しかしこれは、ちょっと長いですね。今回、略号が知りたいですので、一番短いのは、上のうちの“B1 Level”辺りでしょうか。いずれにしても、日本で見られる、“B1F”は使われない、ということですね。  いろいろな例をご教示くださり、大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

ちなみにB1という表現(ボタン表記など)は、海外でもよく見ますよ。

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  海外でも、“B1”というのはよく見られるのですか。これは新発見です。“B1F”は日本だけだが、“B1”はよく使われる、ということですね。大変参考になります。ありがとうございました。

関連するQ&A