• ベストアンサー

『マクベス』第2幕3場面のセリフの和訳

シェークスピアの『マクベス』の中の、バンクォーのセリフで、 "And when we have our naked frailties hid that suffer in exposure, let us meet and question this most bloody piece of work to know it further." というセリフがありますが、意味がよくわかりません。 和訳できる方がいましたら、ご協力いただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

And when we have our naked frailties hid そして、私たちの裸の弱さを隠した時に that suffer in exposure, むき出しのままでは苦しい (この部分はour naked frailtiesを修飾する形容詞節。つまり、関係代名詞thatの先行詞はour naked frailties) let us meet and question this most bloody piece of work 集まって、この最もむごたらしい仕業を調べよう to know it further. それがもっと分かるように “our naked frailties ... that suffer in exposure”(むき出しだと苦しい、私たちの裸の弱点)というのは、王様が殺されたことによる怒り・苦悩・驚愕・混乱のようなことだろうと思います。 すぐ前に、マクベスが「かっとなって犯人を殺してしまった」のようなことを言っていますから(それは本当は嘘なのですが)、そのことを受けての発言ではないかと思います。 要するに、「我々の心のもろさを隠してから(=心を落ち着けてから)、皆で集まって事件の取調べをしよう」と言っているのだと思います。 間違っていたらごめんなさい。

maabu7
質問者

お礼

詳細にわけて回答していただき、とてもわかりやすかったです。 シェークスピアの作品のセリフには、言葉の意味以外にいろんなものが含まれているというのを聞きましたが、改めてそれを感じました。 今回は、本当に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

#1です。間違えていたようなので、訂正します。 http://www.clicknotes.com/macbeth/S23.html こちらの解説サイトをみると、やっぱり#2の方が正しくて、“our naked frailties that suffer in exposure”は「むき出しだと(寒くて)つらい、裸のひ弱さ」ということのことのようです。 ぱっと見たときは“naked frailties”は心理的な弱さを比ゆ的に表現したものだとばかり思っていましたが、そうではなくて、MacduffとLennox以外はみんな寝巻きのままなので、スコットランドの寒さが裸にこたえるということらしいです(とはいえ、寝巻きは着ているので、素っ裸というわけではないようですが・・・)。

maabu7
質問者

お礼

わざわざ訂正ありがとうございます。 比ゆ表現を使っているわけではないんですね。 でも、先ほども述べたのですが、シェークスピアの作品のセリフなら、最初のような意味も含まれているような気がします。 (解説サイトが英語なので、私にはよくわかりませんでしたが、参照リンクしていただきありがとうございました) 意味どおりの表現の中に、このような比ゆ表現も含まれているかもしれないというくらいの読みでいいのかもしれませんね。 自分なりに納得できました。 本当にありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>And when we have our naked frailties hid that suffer in exposure, let us meet and question this most bloody piece of work to know it further. ○ 解説 【when】:「if」に近い意味で「~したなら」 【frailty】:poor physical condition; being out of shape or out of condition →「(身体の)弱さ」 【have ... hid】:「have+物+過去分詞」で使役動詞の用法。 【hide】:spread over a surface to conceal or protect「(保護のために身体を)隠す」→「衣服を着る」 【exposure】: The condition of being exposed, especially to severe weather or other forces of nature → 「寒さにさらされること」 【that suffer in exposure】:「naked frailties」にかかる関係代名詞節。「寒さ(にさらされること)がこたえる・・・」 【meet and question】:「取り調べのために集まる」 【to know】:目的(結果)を表す副詞的用法 ○ 訳  「寒さがこたえる、体力を消耗した裸の身に衣服をまとったら、この残虐非道な行ない(殺人)の詳細を知るために(再び)集まって吟味しようではないか。」

maabu7
質問者

お礼

細かくパーツにわけて回答してくださり、とてもわかりやすかったです。 文法的なことも言及してくださり、なぜそのような役になるのかがよくわかりました。 今回は、本当に助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A