• ベストアンサー

メールの返事が出せません。。。

Please let me know if this email or the other one like it works best with your name. という文なんですけど・・・ 「このメール、もしくはそれ(メールのこと)のように使えてあなたの名前が含まれているものを教えてください」 みたいな感じかな、と思ったのですが、これじゃあ何を言いたいのか分かりませんよね^^; 返事を返さないといけないのですが、ここのところの意味がいまいちわからなくて困っております。 ぜひ、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

もし質問者さんがメールアドレスをいくつか持っているとしたら、「どのメールアドレスを使うのが一番いい?」といった意味で聞いているのかもしれません。 もしメルアドが一つしかないのでしたら、ちょっと意味不明ですね。ご本人に直接聞いてみた方がよいと思います。例文は、「I didn't quite understand your last question. Can you explain what you meant?」 ちなみに「Fw:」は「転送」という意味です。返信した場合は「Re:」になるので、なぜ返信ではなく転送をしたのかも謎ですね。

flooded
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 教えてあるアドレスは一つなのですが、Yahooのものだったからそう思ったのかも知れません。 例文まで教えて頂き本当に大助かりです^o^ 次回、聞いてみたいと思います。

その他の回答 (3)

  • abril
  • ベストアンサー率69% (388/560)
回答No.4

すみません、ANo.2にタイポがありました。 【誤】Foward→【正】Forward

  • abril
  • ベストアンサー率69% (388/560)
回答No.2

「英語」に関しては単なる一般人レベルですが、"Fw:"の意味は"Foward"、日本語でいう所謂「転送」メールの事です。 つまりこの文章が記載されたメールは元々質問者様宛ではなく、誰か他の方へ送信済みのメールを、質問者様にも転送している事になります。 ANo.1の回答者様の仰っている通り状況がわからないので何とも判断つきかねますが、もしかして本来質問者様に送るつもりではない内容のメールを間違って転送したのかも…? ここは一つ、素直に「私はネイティブじゃないのでこのメールの意味がよくわかりませんでした。もう少し詳しく説明してもらえますか?」と確認するメールを送った方が宜しいのでは。連絡はいつでも歓迎、とのことですので、どんどん質問するに越したことはありません。

flooded
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Fw:とは転送という意味だったのですね。 初めて知りました。 次に返信するときに思い切って聞いてみたいと思います。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

「このEメール、もしくは同等の他のメールが、あなたの名前と一緒に使うのにベストなものなのかどうかを教えてください」 この文章だけでは何が目的で聞いているのかが良く分からないですね。メールの送信者との今までのやり取りや、前後の文章も載せてくれれば、もっと的確な意味が分かるかもしれません。

flooded
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはりこれだけじゃ難しいようですね^^; まだメールをやり始めたばかりで特にこれといった話はしていません。 が、このメールのsubject にFw: とついていました。 Fw: の意味も知らなくて申し訳ありません。 この文の前後には文章は入っておりませんでした。 その代りに前のメールの終わりには、 「あなたが私たちと連絡を取ることはいつでも歓迎します。」 みたいな感じで書かれておりました。 参考になりませんでしたらすいません><

関連するQ&A

  • メールの続きで返事を英訳してください。

    Hello, Please send me the Novodur. I also win one Henckels. Please send to this address, to my girlfriend work is best. her name Angelenna. ....................................................... 了解しました。あなたが落札した全商品は、 Angelennaの住所に配送いたします。 あなたが配送して欲しいというタイミングで、 私にOKのメッセージをください。

  • let me know

    意味を訳していてどうしてもわからないところがあります Good luck with everything の with everything ってなんですか? それから Please e-mail me and let me know how you are. なんですが意味がさっぱりわかりません わたしについて教えてってことなんでしょうが let me know の部分がわかりません お願いします

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the会社名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions.

  • 英語で頂いたメールの和訳をお願いします。

    この間、デンマークの方と思われる女性からこのようなメールを頂きました。お恥ずかしい話なのですが、私自身英語が苦手で、内容が読み取れずに困っています。申し訳ないのですが、このメールを和訳していただきたいと思っています。よろしくお願いします。 個人を特定できるようなアドレスなどは伏せさせていただきました。 Nice to meet you, How are you and how is your work? i hope that all is well with you, My name is miss Mary ,i know that you may be surprise how i get your contact, i come in contact with your profile today at (質問者のHPのURLです) when i was browsing looking for honest partner,then i feel to drop this few line to you , and i will like you to contact me through my email so that we can know each other and exchange our pictures, and we may be come partner.My email address is (差出人のメールアドレス) Remember the distance does not matter what matters is the love we share with each other. i am waiting to hear from you soon. With regards Miss Mary Please contact me directly with (差出人のメールアドレス)

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いしいたします。 ↓ Please don’t say like this l think your English is very good don’t worry What you mean l will ask okubo something like what my l know before you ask please let me know

  • 英文のメールですがわかりません。

    すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank you. と。 わからない

  • レストランの予約をしたのですが、返事がきました。

    レストランの予約をしたのですが、返事がきました。 内容を翻訳していただけませんか? そして、日曜日(5日)の12:45を予約したのですが、返事の書き方も教えてください Dear XX, Many thanks for your email. I have checked the availability for a table of 2 guests on your requested dates and have listed the current availability below: Friday, 3rd September 2010 1:30pm Saturday, 4th September 2010 12:45pm Sunday, 5th September 2010 12:45pm or 1:45pm Please note that this is a current indication at the time of sending this email and availability can change quickly. Please let me know if any of the above would be suitable or if you would like me to check for alternatives in the other Gordon Ramsay restaurants; more information on which can be found at www.gordonramsay.com With kind regards, Marcia Samuels On behalf of Gordon Ramsay at Claridge's 55 Brook Street London, W1K 4HR

  • 翻訳してください

    ASOSという海外ブランドで洋服を購入しましたが届かないというトラブルが発生してしまいました。 原因は自分の記入した住所ミスだったのですが… 途中までがんばって英語のやり取りをしていましたが、もうちんぷんかんぷんです。 だれか訳してください おねがいします Hello Rui, Thank you for your email. We are sorry to hear that you are still enquiring about your order. Please send us an email using the email address you registered when placing the order. As soon as I receive a reply from a registered email address, I will deal with your query. Apologies for any inconvenience this may cause, please let me know if you have any other questions. All the best, Warren

  • 目上の人への英文メールの書き方を教えて!

    ある取引先会社の副社長に英文メールで書類の確認の依頼をしましたが返事が来ません。催促のメールを出したいく、書いてみたのですがおかしいところがあると思うので添削してください。 Dear Vice President LASTNAME Thank you for your cooperation. Please let me know the present situation. Is there any difficulty in interpreting information? Please let us know if you have questions or need additional information Best Regard, FULL NAME, COMPANY NAME. 書きたい内容は・・・以下に 御世話になります。 現在の状況を教えて下さい。 以前送ったメール問題ありませんか? 質問かさらなる情報の提供が必要でしたら連絡お願いします。 と言った感じです。