• 締切済み

目上の人への英文メールの書き方を教えて!

ある取引先会社の副社長に英文メールで書類の確認の依頼をしましたが返事が来ません。催促のメールを出したいく、書いてみたのですがおかしいところがあると思うので添削してください。 Dear Vice President LASTNAME Thank you for your cooperation. Please let me know the present situation. Is there any difficulty in interpreting information? Please let us know if you have questions or need additional information Best Regard, FULL NAME, COMPANY NAME. 書きたい内容は・・・以下に 御世話になります。 現在の状況を教えて下さい。 以前送ったメール問題ありませんか? 質問かさらなる情報の提供が必要でしたら連絡お願いします。 と言った感じです。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.6

duosonic です。 補足拝読いたしました。 >>どうしても、今、私がやっている日本のビジネススタイルに合わせようとする悪い癖ですね。直していかないと。。。 >決して日本流のビジネス慣行を踏襲していることが悪いと言っているのではありませんよ。日本の取引先には日本流の対応が必要です。ただ、ご指摘の通り、それをそのまま欧米企業に持って行ってはいけないということですね。 日本流では、ビジネスにおいても奥ゆかしさや遠慮が尊重されます。あっちもこっちも日本人で相手の考えることがある程度分かっているから、それはそれで良いのです。しかし「オブラートに包む」という観念が薄い?ない?欧米では、「日本企業の担当者は何が言いたいのか、YesなのかNoなのか分からない」という印象を持たれます。そうすると「購入判断に時間が掛かるのではないか?  いつまで経っても結論がでないのではないか?」と懐疑的になることがあるワケです。そうすると損をするのは日本企業の方ですよね。 ここでも、オンラインで海外から買い物した際のトラブルに関する質問が山ほどあります。例えば、「注文してから常識的な時間が経っても一向に商品が着かないので、どうなっているのか販売業者にメール照会するにあたって Sorry to bother you ~ と言えば良いか?」といった質問も散見されます。しかしそういう言い方では、先方にもっともらしい言い訳をする余地を与えるだけです。なので欧米企業には「一体どういうことだ? 何で納品が遅れているのだ? すぐに調査して知らせろ」という毅然とした態度で臨まないことには一向にラチが開きません。それでも進展しないことがありますから。一方先方は、こう強く言われたからといって気分を害す云々ということはありません。要するに「相手によってこちらのアプローチの仕方を変えて行くことは必要ですよ」という話です。 お邪魔いたしました。ご参考までに。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

duosonic です。 補足拝読させて頂きました。 ・メールでは Dear Mr. LASTNAME とすれば充分です。日本流の「苗字社長、苗字課長」という風に役職名を付けるということは、あまり欧米のビジネス慣行ではなされませんね。もう一つは、「VP = 副社長」とは限りません。米国企業では VPという役職者が部門毎に複数いることがたくさんあります。Senior VP、Assistant VPというタイトルの人間も多数いますよ。 ・あいさつ的な表現を入れたいというお気持ちはお察しします。面識があって、頻繁にやり取りがある担当者であれば、How are you doing? I hear it is pretty cold in where you are. くらいのことを書いても構わないと思います。しかし欧米では、get right down to business という表現がありますので、すぐにビジネスの話をしても全く差し支えありません。特にメールならそうですね。日本的な慣行とは違い、枕詞がメールに書いていなかったからといって相手がイヤな思いをするということはあり得ません。なので用件だけをズバッと言われた方が、忙しい相手も助かります。或いは、このVPとhifi_001さんは面識があって、いつも話をしている人なのですか? ・補足に追加情報をお書き頂けなかったので詳しい状況は分かりませんが、質問や資料が必要であるとか、商品を購入したいということであれば、必ず先方から自発的に連絡があります。当然です。なので、本当に相手に着いていなかったら元も子もありませんから、とにかく「前信メールが着いているのか不明なので、下添再送だけしておきます」だけで良いと思いますよ。いずれにせよ、それほど時間を掛けるべきところではないですよね、ここは。 ご参考までに。

hifi_001
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。参考になりました。 どうしても、今、私がやっている日本のビジネススタイルに合わせようとする悪い癖ですね。直していかないと。。。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

副社長だと毎日大量のメールを受信しているので、見逃されたか、もしくはジャンクメールボックスに入っている可能性もありますよ。 ご質問の趣旨から少し離れますし、相手の会社との関係にもよりますが、メールを受領したかどうか一度電話で確認を入れてはどうでしょうか。不躾でも何でもありません。 それから、少し気になりましたが、目上の人だから、取引先だからという理由で英文の記述内容を変えることはほとんどありません。 繰り返しになりますが、表現は相手の会社・担当者との関係の深さによります。 また「お世話になります」をどうしてもつけたい場合は文末です。 しかしcooperationは、既に一緒に作業が進んでおり、「お手数おかけします」のような特別な場合に使ったほうがしっくりいきます。その他の場合は、(Best) Regards,で終わりです。 相手の方と今まで一度でもメール・電話のやり取りをしたことがあるのであれば、ラストネームで始まるのも米国のビジネスメールでは違和感がありまし、副社長の肩書きは元々要りません。 たとえば次のような表現はどうですか? First Name, (もしくは Dear Mr. Last Name) <<< 関係によります。 This is a follow up for the 月/日/年 email that I sent to you pertain to the xxxxxxxxxxxxxxxx. If you have any questions please feel free to call or email me. Regards, Your Name 最後になりますが、メールの内容もさることながら、メールのタイトル(Subject)を製品名・キーワードなど副社長にアピールするものにするとスキップされずに済むかも知れません。 以上、ご参考まで。

hifi_001
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 業務担当の変更により日々、1,2通程度の英語メールを書くはめ?になっています。 また、分からないことがありましたら手助け宜しくお願いします。(回答頂いたみなさんへ)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2欄へいただいたお礼を拝見しました。 「前回出したメールに再返信」の意味がわかりません。ちなみに、「We are wondering if you have recieved our email as of 日付」は「(日付)に私どもが送った電子メールは、お受取りになりましたでしょうか」という意味です。 >どうしても、『いつも御世話になります。』的な文章を入れたくなるのですが、やはり、みなさんは入れていないのですか? 電子メールの書き出しというものは、それなりにありますが、要件と無関係な挨拶はビジネス文書では用いないものです。例えば、いきなり「Dear 誰々 Did you recieve...」という書き出しをビジネスでするのは、はなはだ失礼ですが、季節がどうのとか、皆さまのご繁栄がどうのとか、世話になっていてどうの、ということは冒頭には書きません。そういうことは、どちらかというと文末に書くことであり、どうしても気になるのなら、今回の催促のメールでも文末に「We appreciate your cooperation in advance. (改行)Best Regards,....」と書いても構いません。 逆に、習慣にない挨拶を冒頭に書いてしまうと「これは何を意図した文なのだろう」と思うでしょう。例えば、日本語でも「○○様 時節柄お体ご自愛くださいませ。さて、本日、メールを書きました理由は…」なんて書いたら、相手は悩みますよね。 ビジネス英文レターの文例集は、どこの書店でも売っています。これから何度か英文メールをお書きになるのでしょうから、一冊お手元に置いておいてください。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

要するに「返事の催促」なわけですよね? だったら、それだけを簡潔明瞭に書けばいいのではないでしょうか。 *** Dear Mr. 姓, We are wondering if you have recieved our email as of 日付. We would appreciate it if you could send us a reply as soon as possible. Best Regards, 自分 前回送ったメールを日付ごとコピペ *** という具合に。ご覧いただければおわかりかと思いますが、「現在の状況を教えて下さい。問題ありませんか?質問かさらなる情報の提供が必要でしたら」は入れていません。 これで弱い場合は、#1さんがご指摘になったような補足をメールに盛り込むべきであり、月並みな挨拶を入れても、混乱するだけで、あまり意味がありません。

hifi_001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 教えて下さい。 We are wondering if you have recieved our email as of 日付. の文章は前回出したメールに再返信でも使われていますか? また、どうしても、『いつも御世話になります。』的な文章を入れたくなるのですが、やはり、みなさんは入れていないのですか?

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 1. ハッキリ申し上げて、これでは弱いと思います。もう少し状況を教えて下さい: (1)相手から返信がないと御社が困るのですか? (2)何について?  商品の売買について価格をオファーしたということですか? (3)それで返信がないということは、興味がないということです。返信しない ⇒ 興味がないという意味だと、相手も考えている場合が欧米ビジネス界には多々あります。御社製品が良いと思えば、自発的に先方から連絡あるハズですから。なので基本的に待っているだけで良いと思いますよ。 或いは、他に背景があるのでしょうか? 2. 特に相手が何か当方の利益になるような協力をしたというワケでない限りでは、Thank you for your cooperation.という言い方はしませんよね。得意先だったら Thanks for your business.、初めて照会があったのなら、Thanks for your interest in our products.という感じでしょうね。 ご参考までに。

hifi_001
質問者

お礼

回答ありがとうございます。色々と参考にさせていただきます。Dear Vice President LASTNAMEという書き出よりDear mr. LASTNAME の方が宜しいですか?

関連するQ&A

  • この英文は正しいですか?

    この英文が正しいか教えてください。 Please let me know who is coming with the number of people by Friday Feb 24. Thank you! 誰が来るかと、参加される人数を教えてもらいたくて書いたつもりですが・・ どうでしょうか? 急いでいます。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(1)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Dear user, Thank you for your email; this is an automated response. Please direct all inquiries regarding TeamLava games to support@ teamlava com. If your email does not concern any of these games, or if you were sent here by TeamLava, please let us know. Thank you. -----------------

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします

    先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで購入しようと思っています。日本に発送できますか?と質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Thank you for your interest in お店名! Please reach out to the contacts listed below in order to service your inquiry. Let me know if you have any questions or need additional information.

  • 空港からホテルへの送迎依頼の英文メールについて

    明後日イスタンブールのホテルに泊まるため、空港からの送迎を依頼したいと思っています。 エクスペディアさんのサイトで宿泊予約をし、送迎依頼のテンプレートを送ってもらってメールをしました。 先ほどホテルの方から返信が来たのですが、それに対しどのように返していいかわからず悩んでいます。 どのような返信をすればいいのでしょうか? 教えて下さい。 【ホテルの方へ送ったメール】 Dear Hotel Perula, I am writing in regards to arranging shuttle bus service. Please note the following information: Guest Name:*** Airport Name: (Ataturk Airport) Arrival Date & Time: (8/29/2012&PM7:40) Flight No.: (KOREAN AIR/*****) Check in: 8/29/2012 Check out: 8/30/2012 Expedia booking ID: *** Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary to my email address:*** If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, 【ホテルの方からきたメール】 Dear *** , Thank you very much for your e-mail, We would like to inform you that we have transportation service from the airport. We can arrange your transfer for 30.00 EUR ( 2 person ) from the Ataturk Airport. Please let us know your flight details if you would like to have transfer from the airport. Waiting your kind reply, Best regards,

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    Filsonというジャケットを三枚頼んだら下記のメールがきました。 翻訳お願いします。 Thank you for your recent Filson order. This is the current availability: 10068 – available now 423N – Available June 27 623N – Available April 27 Please let me know how you would like to proceed. Thank you,

  • 英訳、間違っている箇所、アドバイス等お願いします!

    いつもこちらにはお世話になっております! さっそくですが・・・、 海外の会社に求人情報をメールで送って欲しいとメールを送りたいのですが、このような感じで大丈夫でしょうか?よろしくお願いします。 Dear 会社名, This is 自分の名前 from Japan. I am interested in 会社名 (or your company). I would like to get information about job. Could you please send me some information? Thank you. Best regards, 私の名前

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for replying for the sign of the contract. Please let me know questiones in the serching for candidates. (依頼した)契約書のサインを頂きご返信くださりありがとうございます。 人選の中で質問事項が発生しましたので、改めてご連絡させてください。

  • メールについて【英文】

    昨日の夜このようなメールが来ていました。 Hey there! I know you don’t really know me but I’ve said hi a few times when passing by XX(寮の名前)! I just want to let you know you sounded good and did a good job at Lessons and Carols! hey thereと来ていますが、宛先を見ると私個人宛に送られているみたいです。(これは、ちょっとあなた、的な意味でしょうか?) つまり「私のこと知らないだろうけど寮で何度かすれ違った時に挨拶したよ。昨日のクリスマスキャロルは良かったよ」ということでしょうか? 全く想像つかない相手なのですが…おそらくこの英文の内容からして同じ寮に住んでいる人だと思います笑。 返信はしたほうがいいです…よね? このようなメールが来たのが初めてで、どうやってアドレスを入手したのか…。 学校のメアドに送られて来てたのでもしかすると私の名前を見て(昨日のパンフに書いてあった)送って来たのかもしれませんが… (学校のメアドはみんな同じで、名前と名字を合わせたものと入学した年になっています) 返信文考えたのですが、このような内容でいいでしょうか?? Hi! Thank you for email to me! I don't know about you, but if you see me please tell me! And thank you for coming yesterday! I was excited to sing songs in chapel! よろしくお願いします。

  • 英文メールの書き方について

    英文メールの書き方について 英文メールを書いて送ったことがありません。 こちらでご回答を頂いた文例を参考に書いてみました。 チェックをお願いします。 メールの書き方はこれでよいか教えていただけないでしょうか? Dear (theはいるのでしょうか?) Kirin restaurant To whom it may concern; Please let me know if there are anyone who speak Japanese in your restaurant. And also please advise if you have menus written in Japanese. Best regards, 1/October(もしくは単にOct)/2010 Taro Yamada この10月14日にホノルルに連れと癒し旅行に行くのですが、内容はホノルルでカタコト英語を話すにはいささかくたびれた(9月の下旬に中国でかなりハードなトレッキングをしたせいもあるのですが)初老の者が日本語サービスがあるレストラン(ガイドブックにもそういう記述がありますがデータが古かったりで信用できません)をあらかじめ探しておいて、つまり、楽をしたいのですが、発音と聞き取りに自信がないので、メールで確認したいと言うものです。 若い頃は、一人旅行で、無茶苦茶な英語とジェスチャーで、海外を貧乏旅行で、よく無理をしたなあとつくづく思います。