• ベストアンサー

【添削依頼】目上の人への、3~4行ほどの英文連絡メール

当方の英語力は中学校レベルです。 鈴木さんから、「小泉さんが加藤さんのEメールアドレスを知りたがっている ので、小泉さんに知らせてやってくれ」と頼まれたので、加藤さんご本人にの 承諾のうえでお知らせするという内容(→加藤さんに伝えたら喜んでましたよ、 とします)の英文メールを下記のように考えましたが、表現等につき、添削を お願いできますでしょうか。 なお、登場人物は全員目上の人で、とりわけ小泉さんは地位の高い人です。 Dear Mr. Koizumi: How are you? Mr. Suzuki let me tell you to inform Mr. Kato's e-mail adress. His adress is xxx@example.com I have already known to Mr. Kato that you want to contact to him. He is glad of your contact. Best Regard,

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本流の目上という考え方を英語にそのまま置き換えることは私には無理そうなので,私の会社の関連会社の職位の高い人をイメージして一例を書いてみました.ビジネスのメールは簡潔かつ無駄がないのが良いようです. --- Dear Mr. Koizumi, By Mr. Suzuki's request, I got Mr. Kato's e-mail address below from himself : xxx@example.com Best regards, (あなたの名前) PS. Mr. Kato was looking forward to communicating with you. --- あなたが書かれた英語についてですが, (1) Mr. Suzuki let me tell you to inform Mr. Kato's e-mail adress. letは何かをすることを許可するという場合で良く使われるので,have (had) がベターだと思います."tell you to inform" は同じことを繰り返し言っているので,ちょっと変です. (2) I have already known to Mr. Kato ... この英語も修正した方が良いと思います.既に知らせているというのなら I have already let Mr. Kato know ... ぐらいが良いと思います. (3) that you want to contact to him. 丁寧に言うなら,want は避けた方が良いと思います.それから,contact to him ではなく,contact with him のほうがよさそうです.

litton101
質問者

お礼

簡潔かつわかりやすい訳例と共に わたしが考えた表現についてもご指導いただきありがとうございました。 「目上」という微妙?な関係の距離感を考慮のうえ、#2~4さんに いただいた回答を元に送ってみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

No.1です。 ちょっと質問を読み損なってました。 Dear Mr Koizumi, Mr Suzuki asked me to inquire for Mr Kato's email address for you. Mr Kato was really glad to know that you wanted to contact him. He now looks forward to receiving your e-mail at xxx@example.com. Regards,

litton101
質問者

お礼

d-yさん、たびたびのご回答ありがとうございました。 #4の訳例を拝見し、他のみなさんの回答と同様、うなるばかりです。 なんというか、日本語訳を念頭の文章と比較して、英語だと語順がぜんぜん違うのですね。 最後をメールアドレスでしめている表現がなんとなく歯切れよいとおもいました。 ありがとうございました。

回答No.3

目上の方なので、堅く書いてみます。 Dear Mr. Koizumi, I would like to inform you of Mr. Kato's e-mail address in accordance with Mr. Suzuki's request. The address is xxx@example.com. Mr. Kato was very pleased to know you would like to contact him when I asked him for his permission. Sincerely yours, -------------- Best regards は、くだけた言い方なので、この場合避けた方がいいかもしれません。 contact はこのような場合他動詞が一般的です。 参考に、友達に書くようなくだけたのも書いておきます。 Dear Mr. Koizumi, I am sending you Mr. Kato's e-mail address, because Mr. Suzuki asked me to. The address is xxx@example.com. When I asked Mr. Kato for his permission, he was very glad to know you want to mail him. Best regards,

litton101
質問者

お礼

堅苦しい版とくだけた版の両方をご提示いただき、ありがとうございました。 大変勉強になりました。 これらの微妙なニュアンスの区別がなんとなくわたしでもわかります。 Best regardsは、相手に関係なく多用していましたが、注意したほうがよさそうですね。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

私が書いたらこうなりました。 Dear Mr Koizumi: I asked Mr Kato for his e-mail address for you, and he was more than happy to give it to you. He is now looking forward to receiving your e-mail at xxx@example.com. Best Regards,

関連するQ&A

  • 英文メール添削をお願いします

    不在の上司に代わって、メールの返信をしたいと思っています。 以下の英文の添削をお願いできますでしょうか。 不在の理由は体調不良によるもので、急遽今週いっぱい入院することになりました。 この場合"vacation"は不自然ですか? 他によい表現がありましたら教えてください。 Hello, this is Suzuki from Finance and Accounting Department. Thank you so much for sending back the file. As Mr. Tanaka is on vacation through 27th, I am replying to you instead. (以下略)

  • 英文の添削をお願いいたします。

    以下の日本文を英文にしたく思います。 とても不安ですので、どうか添削お願いいたします。 kimさん、田中先生 ホワイトさんの件でご連絡いたします。 さきほど、無事、寮へ移動いたしました。 寮母さんもとてもいい方でして、 彼女が困った時はとても頼もしいと思います。 Dear Kim amd boss, I will inform of you about Ms. White. She just moved to her dormitory. The staff is so nice, When She is in trouble, the staff may help her. Best regard, Yamada

  • 事務連絡メール(短文)の添削依頼

    翻訳サイトなどを参考に以下の文案を作成しました。 淡々と事務的な内容でよいので、ミスがあればご指摘いただけますと幸いです。 先日の東京におけるABC会議へのご出席お疲れ様でした。 私は、特にミスターXの協力がなければ、成功できなかっただろうと思う。 改めて、ミスターXに感謝申し上げたい。 さて、会議プログラムに基づき、ファイナルの原稿とPowerPointを以下のWebサイトにアップしたので確認してほしい。 http://www.example.com わが社では、今回の会議の成果を社会やスポンサーに広報していきたいと思う。 -- Thank you very much to attend for the ABC conference at Tokyo, I think that I might not have been able to succeed if Mr. X doesn't cooperate especially. Again, we want to express our gratitude to Mr. X. We Updated websites based on the conference program, and we want you to confirm it. We want you to contact us if there is a correction. http://www.example.com Our company wants to announce the result of this conference to public and sponsers. Best Regards.

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka

  • 英文メールの添削をお願いします。

    初めての英文メール&未熟な英語なので、誤った文章を書いていないか、失礼な箇所がないか、抜けている点がないか色々と心配です。 どうか添削と助言をお願いいたします。 あと日本人の感覚で「つたない英語で申し訳ない」みたいなことは書かない方がいいと言われたのですが、それに代わる一言を何か添えた方がいいのでしょうか。 __________________________________________ ヴェルディ先生へ(※人名や学校名などは架空のものに置き換えています) こんにちは、初めてメールさせていただきます。OKwave芸術大学の田中健です。 先日のOK音楽祭2011では指導していただき本当にありがとうございました。 あなたの音楽を聞いて衝撃を受け、そしてその時からあなたを尊敬し始めました。 私はあなたに師事することを熱望しています。弟子にしていただけないでしょうか? どうすればいいのか教えて下さい。 お返事お待ちしております。 敬具 田中健 Dear Mr.Verdi Hello, It's first time to send email to you.This is Ken Tanaka who is at OKwave University of Arts.Thank you very much for the lesson the other day in OK Music Festival 2011.I was shocked when I listened your music,and I came to respect you since then.I eager to study under you.Can I become the pupil of you?Plese tell me what I should do. I am looking forward to hearing from you. Yours sincerely. Ken Tanaka

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール I would like to introduce you to Tanaka(cc’d) who is our Managing Director for Asia. He is looking to appoint some employees in Japan, not for Acompany but a potential new client. Please could you liaise with him to discuss costs and process. 返信文 Thank you for introducing Tanaka. We will contact Mr. Tanaka-san. Mr. Tanaka-san, We have heard that you are looking for employees, but could you tell us about your job title(職種) and the skill you are looking for?

  • この英文の添削をお願いできますか。

    この英文の添削をお願いできますか。 いつもお世話になっています。 下記は英語がネイティブでない人に送る英文メールです。 あとお聞きしたいのですが、メールを無視することを私たちはスルーするという風に言うことがありますがそれはそのまま使用して伝わりますか? しかしあなたは私にメールの返信をくれる。 But you sent e-mail to me. あなた私からのメールをスルーすることだって可能です。 It is possible to through e-mail from me. あなたは私にとって親切な人です。 You are kind person for me.

  • 英文の添削をどうかお願いいたします。

    以下の日本文を英文したく思いまして自分なりに作成してみましたが、 先方に伝わるのか、また、文法が適当かどうか不安ですので、 どなたか添削お願いできますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------- ローラさんへ 山田教授の秘書の田中です。 お問い合わせの件について、お知らせいたします。 大学教務課によると、 成績表の日付の変更は可能とのことでした。 しかし、書類の発行までに少し時間がかかるようです。 (2週間から3週間ほど) 書類が発行されましたら、ただちに郵送いたします。 また、PDFファイルもe-mailにて送付いたします。 他に何かございましたら、おっしゃってください。 ----------------------------------------------------------------------- Dear Lula, This is tanaka, Prof. Yamada’s secretary. I would like to inform about your inquiry. According to the registrar’s office staff, the date of your transcript is able to shift. However it takes a little bit time to issue the paper. (from two or three weeks) After I receive the document, I will send it to you as soon as possible. Also I will send an e-mail with the file as PDF. Please feel free to ask me if you need other help. Best regards, Tanaka ------------------------------------------------------------------------

  • 英文事務連絡メール案の添削のお願い

    英文事務連絡メール案の添削のお願い 本件は下記の質問の内容の「続編」となる英文メールなのですが、おかしい箇所があればご教示いただけますと幸いです。 話の背景は恐縮ながら以下の質問時にまとめさせていただいております。 http://okwave.jp/qa/q6227923.html 【伝えたいことの日文】 Mr.Aとも相談し、わたしは今回のあなたの招待に対して、以下のとおり調整することとしました。 (1) わたしの会社の社員旅行が12月5日INから7日OUTという日程で決定し、わたしはこの日程で香港を訪問することに決めました。 (2) 12月5日にXXXX便(東京10:00/香港14:00)で香港入りするため、申し訳ないですが同日(5日)に開催されるAAA会議には出席できません。 (3) とはいえ、貴殿には本当にお会いしたいため、会議翌日の12月6日に貴殿らが企画している「one-day tour」とやらに参加したいと思います。12月6日の朝に、Mr.Aらが宿泊するBBBホテルに伺いますので、当日の出発時間が決まったら教えてください。 (4) 貴殿から旅費を負担するというありがたいお申し出をいただきましたが、今回は自費で訪問します。貴殿のご配慮には感謝します。 (5) わたしの携帯電話番号は080-0000-1111であり、これは香港でも使用できる番号です。 (6) わたしは、CCCホテル(Tel:000-000-0000)に宿泊しております。 それでは、香港でお会いできるのを楽しみにしております。 【訳案】 I decided that I adjusted your this invitation as follows. This is a result of the consultation with Mr.A. 1) The company retreat of my organization was decided by the schedule of December 5th to 7th, and I decided it to the visit to Hong Kong by this schedule. 2) I go to Hong Kong by XX便名XX(Tokyo 10:00/Hong Kong 14:00) on December 5. To apologizing, it is not possible to participate in your conference held on the December 5th. 3) But, I really hope to meet you again. Therefore, I want to participate in the "one-day tour" that you are planning on December 6. I am going to visit the BBB hotel on the 6 th morning where Mr.A stays, and please inform me the departure time when it is decided. 4) I visit my own expense this time, and I appreciate your offer. 5) My mobile phone number is +81-80-0000-1111, and this is a number that can be used even in Hong Kong. 6) I will stay at the CCC hotel (phone:000-000-0000). I am really looking forward to seeing you. 以上、どうぞよろしくお願い致します。

  • 空港からホテルへの送迎依頼の英文メールについて

    明後日イスタンブールのホテルに泊まるため、空港からの送迎を依頼したいと思っています。 エクスペディアさんのサイトで宿泊予約をし、送迎依頼のテンプレートを送ってもらってメールをしました。 先ほどホテルの方から返信が来たのですが、それに対しどのように返していいかわからず悩んでいます。 どのような返信をすればいいのでしょうか? 教えて下さい。 【ホテルの方へ送ったメール】 Dear Hotel Perula, I am writing in regards to arranging shuttle bus service. Please note the following information: Guest Name:*** Airport Name: (Ataturk Airport) Arrival Date & Time: (8/29/2012&PM7:40) Flight No.: (KOREAN AIR/*****) Check in: 8/29/2012 Check out: 8/30/2012 Expedia booking ID: *** Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary to my email address:*** If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, 【ホテルの方からきたメール】 Dear *** , Thank you very much for your e-mail, We would like to inform you that we have transportation service from the airport. We can arrange your transfer for 30.00 EUR ( 2 person ) from the Ataturk Airport. Please let us know your flight details if you would like to have transfer from the airport. Waiting your kind reply, Best regards,