• ベストアンサー

「すごく寒い」のを、freezingというのは普通ですか

つぎのような文をみました。 It was freezing outside ... Alice Kuipers Life on the Refrigerator Door p4 翻訳もでています。 今日はちょーさむかった。ブルブル。八木明子訳 冷蔵庫のうえの人生 p8 若者の気分がよく出ている翻訳だと思われます。 疑問なのは、翻訳の良し悪しではありません。freezingという表現が、一般に受け入れられている表現かどうかという点です。 辞書で調べると、「ちょー」が、若者の俗語としてと注釈つきで、新語辞典に掲載されているのに対して、freezingは、一般の辞書にslangやinformalなどという記載もなく、とても寒いという意味で掲載されています。これは、今までの経験にもよく合います。 しかし、たとえば英米の小学校などではあまり好まれないなどということはあるでしょうか。ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えていただけると幸いです。 どうぞよろしく。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.2

寒いアメリカの経験が少ないので、10年ほどいた英国での経験のみですが、freezing coldという言い方がとても一般的でした。子供も大人も、ブルブルあああああ寒いっというときに使い、coldだけだと「冷たい」「外寒いみたいよ」程度に聞こえてしまうぐらい普通でした。 It's freezing outside. これも聞かなかったわけではないですが、freezing単独で、寒いという意味で使うのは少ないかもしれません。 参照:British National Corpus (英国でネイティブがどのような文献でどう使っているか調べるのに手軽です。) http://www.natcorp.ox.ac.uk/

Milancom
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 具体的にどのようなご経験に基づいての情報かわかるので、役立ちます。BNCのこともありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bnn
  • ベストアンサー率14% (4/28)
回答No.1

日常的に使われているので、特に悪い印象があったりはしないです。

Milancom
質問者

お礼

さっそくのご回答をありがとうございます。

関連するQ&A