• ベストアンサー

「 日本語読み 」 も出来そうな英語ありますか?

いつもお世話になっております。  ☆食べ物( food ) → フード → ふうど( 風土 )  ☆泣く( cry ) → クライ → くらい( 暗い、位 ) の様な、英語の読みで、“ 日本語 ” としても通じてしまいそうな言葉が、ございましたら、 皆様どうぞ御紹介よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4601
noname#4601
回答No.2

こんばんは。 短い系でいきますっ! ☆ 私、目(I、eye) → アイ → あい(愛) ☆ 太陽(sun) → サン → さん(三、酸、桟) ☆ 10(ten) → テン → てん(天、点) ☆ 銃(gun) → ガン → がん(癌、雁) ☆ 爪(nail) → ネイル → ねいる(寝入る) ☆ 手紙(mail) → メイル → めいる(滅入る)

yumesawa
質問者

お礼

「 銃(gun)」 で思い出したのですが、お笑いコンビの 『 X-GUN 』(バツグン)を当初は 「 エックスガン 」 と読んでいました(^^;) 色々と御紹介くださいまして、誠にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (12)

  • gootara
  • ベストアンサー率25% (65/259)
回答No.3

to be,to be,ten made to be. 飛べ 飛べ 天まで飛べ。 こんなのはいかがでしょうか。(^_^;)

yumesawa
質問者

お礼

コレで思い出したのですが、そういえば浜崎あゆみ嬢の 『 TO BE 』 を 「 とべ 」 と読んだ人が居ましたね(^^;) ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.1

昼食(lunch)→L(でっかい)うんち ってのは・・? (「ふうど」レベル?)

yumesawa
質問者

お礼

もう~お食事中の方も、いらっしゃるのですから ・ ・ 第1回目の御回答が、この様な “ ○モネタ ” だなんて(^^;) まだ「 見た○○ 」 のほうが良かったりして(^^;)  早速の御返答、誠にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 増えつつある関東の電車の自動英語放送の日本語読み

    最近、JR東日本や東京メトロなど、関東の電車の自動英語放送で、駅名の部分を日本語読みする事が増えているそうです。 例えば、以前は「The next station is Tokyo.」のように聞こえていましたが、いつの間にか「The next station is 東京.」のように、駅名の部分が日本語読みされている、変な(?)英語放送に変わっています。 僕にとっては、やっぱり英語だから駅名のところもきちんと英語読みするほうがしっくりくるのに、日本語読みではやはり発音的におかしく感じてしまいますが、なぜ最近の自動英語放送では、駅名の部分を日本語読みする事が増えつつあるのでしょうか?また、駅名の部分を英語らしく言うのに比べてのメリットは何なのでしょうか?

  • 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・

    とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?

  • 英語教育では、アルファベットの読みを教えない?

    英語教師や高学歴の人でも、英語のアルファベット最後の文字の読みがロクにできません。 「ゼット」って言うんですよ、大概。 英語での話なのだから、せめて[zet]ってな感じで発音するのならわかりますが、 それでも、[zi:]とは全然違いますよね。 日本語だと、「ズィー」てな感じで言うと  G と混同されてしまうので、「ゼット」という言い回しも仕方ないとも思いますが・・・ (それでも、英語の話せる(はず)のえらい人らが混同するのには、理解に苦しみます) で、あるとき「雑学紹介」ってな番組でもやってました。 「日本人はアルファベットの英語での読みを知らない!」って。 例として「最後の文字を正確に読める者は、まずいない――」と。 ええっー アルファベットの読みなんて、中学のごく期の授業でみんなしっかと習うでしょ? やってないのですか。 そういえば、英語教師でもちゃんと z が読めないのだから、 日本の英語教育では、アルファベットの読みはやらないのが通例なんでしょうか。

  • どうして英語読みをしたがるのでしょうか?

    素朴な疑問なんですが、どうして日本語を英語読みに したがるのでしょうか? 例えば、コーディネーションとかナイーブな人。 その方が分かり易いからでしょうか? 若者の場合にはその読みの方が格好いいからでしょうか? 答え難いかもしれませんが、 お分かりになる方、教えて下さい。

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか? 

  • 日本語読みがわかりません・・・。

    皆様、いつもお世話になっております。 根本的過ぎてお恥ずかしいのですが、 以下の、 ☆2.0m/s2 ※最後の2は2乗です。 上記の☆を、すいませんが日本語で読むと ニイテンゼロ・・・ から先の読み方がわかりません。 続きをカタカナでお願いしましてもよろしいでしょうか? すいませんが宜しくお願い致します。

  • 日本語-英語

    日本ではこう言われても、英語ではこう言われていると言う言葉・物・人物・店はありますか? -言葉だと、日本でも日頃から使っていて、カタカナなので英語でも同じ意味だと思い欧米で使ってみたら通じない日本語英語など。 例:プロフィールは日本では自己紹介として使われていますが、辞書で調べると横顔と出てきます。 -物や店だと、日本を含め世界全国にあるもだけど、日本と他国での呼び方が違うなど。 例:日本ではサーティーワンアイスクリームと呼ぶが、他国ではBaskinRobbinsと言われているなど。

  • 英語放送で駅名を日本語読みする声優についての疑問

    関東の鉄道などで採用しているクリステル・チアリさんは車内英語放送で駅名を日本語読みする事で有名(?)ですが、チアリさん以外の車内英語放送の声優で、駅名を日本語読みする人はいるのでしょうか?

  • 日本語読み(カタカナ)を教えてください

    英語ではないかもしれないので、こちらのカテゴリにさせていただきました。 以下を日本語読み(カタカナで)を教えて頂きたいのです。 1:「Wilders」 2:「Gyorgy」 3:「Lynen」 4:「du Vigneaud」 すべて人名だと思います。 よろしくお願いします。

  • ファークライ 2日本語版(FAR CRY 2)はWindows Vista 64bit版でも動作しますか?

    ファークライ 2日本語版(FAR CRY 2)はWindows Vista 64bit版でも動作しますか?調べても出で来ないので。