- ベストアンサー
a glass of とa cup ofの違いって…
こんにちは。いつもお世話になっております。 すごく基本的な質問だと思われるのですが、a glass of とa cup ofの違いって何なのでしょうか? 冷たいものと温かいものの違いだと聞いたことがあるのですが、例えば冷たい水を敢えてマグカップで欲しいときは、a cup of water と言っていいのでしょうか。そうすると結局は言う人の自由ということになりますよね…。 「基本は冷たいと温かいの違いだが、細かいところは自由」という認識は合っているでしょうか? 屁理屈のような質問ですみませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
- pinkdiamond
- ベストアンサー率37% (39/103)
- Us-Timoo
- ベストアンサー率25% (914/3620)
関連するQ&A
- a little of water のofについて
初歩的な質問で恐縮ですが、 There is a little of water. はなぜ間違っているのでしょうか? There is a little water. だったら正しいですよね? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- over a cup of tea の over
over について教えてください。 このような文に出くわしました。 She informed us over big plate of fried chicken wings. 手羽先フライの大皿を平らげながら、彼女は教えてくれた。 over a cup of tea お茶を飲みながら などの表現も辞書で見かけますが、このときの over は、〔期間〕を通して[の間中] という 使い方になるという認識でよろしいでしょうか。 また、over の後に飲食物がきた場合には 「を食べながら(飲みながら)」と訳せばいいのでしょうか。 アドバイスお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 全員分のお水のおかわり:英語
英語を教えてください。 家族でアメリカのレストランで食事をしていたときのことです。 お水のおかわりをするときに 「another glass of water」と言うと覚えていったのですが、 実際でてきたのは新しいお水1杯でした。 私は、空になった家族全員分(3個)のグラス全部に、お水をそそいで欲しかったので、 「Could we have another glass of water?」と言うと 新しいカップ1杯の水を渡されました。 どうも「水もう1杯追加」と間違われたようです。 私の英語の何がいけなかったのでしょうか? また、「家族全員分」の「空になったグラス」にお水をいただきたいときは どう言ったらよかったのでしょうか? ご教授いただけると幸いです。 ※結局、皆のグラスを指で差していって「Ahhhh, water, please??」と言って通じました。><;
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- a A of a Bという言い方について
「英文法解説」(江川泰一郎著)の同格のofの項目をみると、次のような例文があります。 She was an angel of a girl(=a girl like an angel).(天使のような女の子) Where’s that fool of a driver(=that foolish driver)?(あのばかな運転手) これについて、3つ質問があります。 1.イコールで結んであるにしても、二つの言い方の間に、日本語訳で区別できるような違いはないのでしょうか。英語で言い方が違うのだから、なにかニュアンスの違いがあるような気がしてしまいます。 2.a A of a Bという言い方のBにあたるところに、2つともa girl, a driverと人間がきているわけですが、事物もくることができますか。 3.a A of a Bという言い方は、どんな「形容詞+名詞」でも、自由に言い換えることが可能なのでしょうか。 前々から不思議に思っていました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 数えられないものを表すとき
a glass of water(水の場合)のように、数えられないものを表す「a ○○ of ○○」って他にもありますよね? ○○に当てはめて、いくつか教えて下さい。お願いします。
- 締切済み
- 英語
- part of,a part of,the part ofの違いについて
part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか? 定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか? まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか? a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか? 以下のような感じでしょうか? this is the part of the issue. 訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」 this is a part of the issue. 訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」 this is part of the issue. 訳「これは、その問題の一部です。」
- ベストアンサー
- 英語
- choke backについて教えてください。
choke back one's tearsですと「涙をこらえた」となり、感情を抑えるという使い方はよく見るのですが、 choke back the rest of waterやchoke back a glass of waterですとどうなるのでしょうか。 「水を飲んだ」のか「水を飲むのを我慢した」になるのかよくわかりません。読んでいる本の前後の文脈からも判断がつかなかったので、教えていただけないでしょうか。 登場人物は水を飲み、choke back the rest of waterをした後、歩き出しました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のちがいについて
How about a talk over a glass of wine? と How about talking over a glass of wine?どちらが正しい文ですか?それでもどちらも正しい文ですか? また、意味の違いはありますか? ご教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- プライバシーガラスのウォータースポット除去
先日、QNo.1034914 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1034914 で「窓ガラスがまだらに・・・」で質問させていただいたものです。 いくつかアドバイス頂いた中で、とりあえず持っていた「キイロビン」で磨いてみましたが、 まだら模様はまったく消えませんでした。 窓ガラスに水が流れた跡などが残っていることから、ウォータースポットなんだと思います。 そこで、今度ウォータースポット除去剤を購入し、やってみようと思いますが、 (1)トヨタのプライバシーガラス(リアドア・バックガラス)に除去剤を使用して何か問題はあるでしょうか? (2)そういえば、プライバシーガラスには、それ以外のガラスにウォータースポットが発生するだいぶ前からありましたが、 何かウォータースポットが発生しやすい理由があるのでしょうか? (3)何かお勧めの除去剤(オートバックスなどのカー用品店で一般的に購入できるもの)はありますでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(車・バイク・自転車)
- 冠詞"a"がつく飲み物とつかない飲み物
素朴な疑問(と思います)なのですが、飲み物の場合なぜcoffee や tea などに 冠詞"a"がつくのでしょう。 それでいて、water や juice の場合は付かないみたいですし。 どのような区分で使い分けすればいいのでしょう。 というか、どうしてa cup of もつかずに a coffee や an iced tea になるのでしょう。 もしわかりましたら、あるいは推測でもいいですのでお考えお聞かせ下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
皆様、お返事が遅くなってしまってすみません。 皆様にお礼をさせていただきたかったのですが、一番分かりやすかったお二方にポイントをつけさせていただきました。 お時間取っていただいてありがとうございました。