英語でのお水のおかわり方法・解決策

このQ&Aのポイント
  • 英語でのレストランでのお水のおかわり方法についての質問です。家族でアメリカのレストランで食事をしている最中、お水のおかわりを間違われてしまいました。英語で正確にお水のおかわりを頼むためのフレーズや方法を教えていただきたいです。
  • 質問者は「another glass of water」と言ったところ、新しいお水1杯が提供されましたが、実際には家族全員分のお水を追加したかったそうです。そのため、正確に「家族全員分の空になったグラスにお水を追加したい」と伝える方法が知りたいとのことです。
  • 結局、質問者は「Ahhhh, water, please??」と言って通じましたが、正確なフレーズや表現方法が知りたいです。また、英語でお水のおかわりをする際に注意すべきポイントも教えていただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

全員分のお水のおかわり:英語

英語を教えてください。 家族でアメリカのレストランで食事をしていたときのことです。 お水のおかわりをするときに 「another glass of water」と言うと覚えていったのですが、 実際でてきたのは新しいお水1杯でした。 私は、空になった家族全員分(3個)のグラス全部に、お水をそそいで欲しかったので、 「Could we have another glass of water?」と言うと 新しいカップ1杯の水を渡されました。 どうも「水もう1杯追加」と間違われたようです。 私の英語の何がいけなかったのでしょうか? また、「家族全員分」の「空になったグラス」にお水をいただきたいときは どう言ったらよかったのでしょうか? ご教授いただけると幸いです。 ※結局、皆のグラスを指で差していって「Ahhhh, water, please??」と言って通じました。><;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

辞書を引くとわかりますが、anotherは複数の物や人を指すのではなく、一つの物や人を指します。ですから、another glass of waterというと、「水の入ったグラスをもう一杯」というような意味で解釈されます。そういう頼み方をしても気を利かして全員分の水をもってきてくれるレストランは結構ありますから、そのウェイターの気が利かなかったんでしょう。 追加で水を頼むなら、 Could we(I) have some more water, please ? とでもいえば、テーブルの上にあるグラスに水を追加してくれます。そういう場合はこちらがあえて全員分と言わなくても同じテーブルの他のメンバーのグラスも一杯になるように追加してくれるのが普通です。

aaa20140223
質問者

お礼

詳細なアドバイスとても勉強になりました。 感謝いたします。 Anotherにひとつのモノの意があったんですね! Some more water!とてもためになりました。 これから、水のおかわりはsome more waterで対応いたします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

そんなに難しく考える必要はありません。 アメリカの一般的なレストランでは、ウェイター(ウェイトレス)の方から「More coffee?」と注ぎに回って来ます。同様に「More water for everyone, please.」と言えばいいだけですよ。 文法など無関係です。ガチガチの文法で考えると誤解のもとです。 >皆のグラスを指で差していって「Ahhhh, water, please??」と言って通じました. 完璧です。コミュニケーションは文法でも言葉でもありません。 水が有料の場合の話は別ですがね。日本では無料ですが。

aaa20140223
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 簡潔で覚えやすいmore water for everyone, please! これは、絶対次回使えそうです。 感謝でいっぱいです。 ありがとうございました。

  • yuklamho
  • ベストアンサー率26% (305/1156)
回答No.6

水を(もう一杯)下さいと言ったらあなたの分しか持ってきてくれなかった、ただそれだけのことでしょ。別に英語の問題ではないと思うのですが。。。

aaa20140223
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.5

難しく考えない方が良いですよ。 中学で習った英語で十分です。 Could you give a glass of water to everybody ? と言って、水を貰っています。

aaa20140223
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 to everyoneと補足する、 了解致しました。 簡単なことなのに、海外だとなぜかどきどきして 出てきませんでした。 ご回答感謝いたします。

noname#206981
noname#206981
回答No.4

質問者さんのように英語に慣れていない人に難しい言い回しを教えても、途中でつっかえてしまうでしょう。 短くて実践的な言い方を伝授します。 More water please? これだけでいいです。この言い方なら一人分と解釈する要素がないので、ウェイタ(ウェイトレス)は全員のグラスに水を注ごうとするはずですよ。 ウェイタ(ウェイトレス)は、チップをもらって何ぼ、なので必死にサービスします。 それでもあなたのグラスにしか注いでくれずに立ち去ろうとしたら、Excuse us. More water for them, too? といって他の人たちのグラスを指差しすればいいです。これはあなたがした対応方法でよいです。 英語は会話ですから、たった一言ですべてを言い尽くすことを目指すのではなく、状況に応じて次の一言を継ぎ足す方がコミュニケーションの幅が広がります。英語上級者はそうやって会話をしているのです。

aaa20140223
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかわりは「more water」ですね! とても勉強になりました。 次からはmore waterで対応したいと思います。 感謝いたします。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

まあ、ジェスチャーとともに、 for all とか付けとけば一発だったかもしれませんね。 私は、あえて話し言葉として文法が乱れている英語が拙い人間として、 Can we have water for all? とか言って、ピッチャーそのものが来てもまあええわ、と思って注ぐ、というので対応しちゃいそうです。 さすがに、ミネラルウォーターのボトルが入っちゃうと高いので、それは No, No って否定しますけど。

aaa20140223
質問者

お礼

アドバイス感謝いたします。 "For all"ですね! ありがとうございました。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8524/19373)
回答No.1

>どうも「水もう1杯追加」と間違われたようです。 >私の英語の何がいけなかったのでしょうか? いけなくはないですが、1杯しか持って来なかったのは、習慣の違いです。 北米では「言われないとお冷は出さない」のが一般的です。 勝手に出すと「注文してない」とか「頼んでないからお冷のお金は払わんぞ」とか、トラブルになります。 なので「お水ちょうだい」とか「お水お代わり」とか言っても、言った人の分だけ、つまり、1杯しか持って来ません。 で、欧米は「自分の事は自分でする」のが当たり前なので「他の人の分もお願い」と明言しないと「自分だけが対象」になります。 誰かが「another glass of water」って言った瞬間、残りの全員が「Me too!」って言わないといけないのです(もちろん、言わなかった人の分は持って来ません) 欧米は「各自が自分で自己主張するのが普通」なんです。 もちろん、欧米の店員は、グラスが空になっても「お注ぎしますか?」なんて確認は絶対にしません。そんな事をするのは日本だけです。

aaa20140223
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 習慣の違い、勉強になりました。

関連するQ&A

  • レストラン英語「お水はいかがですか?」

    私レストランでバイトしています。 私、外国の方と接客する際の英語の発音はアメリカ英語っぽい感じで発音しています。例えばwaterのTを少しLっぽく発音します。今までこれで問題なく接客して来たのですがある日このwaterの発音で剣幕な顔をされたお客様がいらっしゃいました。そのお客様はイギリスからお越しのお客様だったようで、お子様二人とお母さんとおばあさんとおじいさんの5人のパーティーでした。そこは私の担当しているお席ではありませんでしたがお子様の一人がコーラのおかわりを近くにいた私に言いました。そこのテーブルを見るとおじいさんもおばあさんもお母さんも食べ終わり子供達が食べ終わるのを待っている様子でした。そこでおじいさんの飲んでいたお水のグラスが空だったので「Would you like water?」とTをちょっとLっぽくした私の思うアメリカ英語の発音で聞くと、おじいさんは怖い顔になり逆にTをすごく強調した発音で私に「Water?!... No, thank you.」と言いました。そして私は「Is everything all right?」と声をかけるとおかあさんとおばあさんが「delicious.」と笑顔で返答があったので大丈夫だろうと思いました。しかし私はお水をお伺いした時のおじいさんの表情がすごく気になります。そこで私はアメリカとイギリスの英語の発音をお互いどう思っているのかと疑問に思いました。私はどちらも外国語にしか聞こえません。アメリカ英語はRがきつかったりTがLに聞こえたりと言う感じで、イギリス英語はPやTなどの破裂音がはっきりしているなというような感じです。waterのようなTをLっぽく発音するのは汚く聞こえるのでしょうか?また接客ではどちらの英語発音を使ったほうが良いのでしょうか?それとも辞書に載っている正しい発音を接客では使うべきなのでしょうか?教えてください。 私の感じたその時のおじいさんのwaterの一言を表情と声から読むと 「今ウォーラーって言ったな?正しい発音はウォーターだろっ!正しく発音しなさい!お水は結構です。」と「なんで今頃お水をお伺いしに来るんだ?!タイミングをもっと見計らいなさい!お水は結構です。」の二つに聞こえました。宜しくお願いします。

  • サービス英語

    レストランで働いてるのですが、外国のお客さんがわりとよく来店します。 1.「お飲み物のおかわりをお持ちしましょうか?」   「Would you like another glass of ~?」 2.「おタバコはお吸いになりますか?」   「Do you smoke?」  で、良いのでしょうか? また、他に自然な表現があったら教えてください。 3.「胡椒をおかけしてもよろしいですか?」   これは、なんと言えば良いのかわかりません。。  よろしくお願いしますm(_ _)m

  • フランス料理のコースと水

    あるフランス料理店に8名で行き、コース料理を注文した時のことです。 メインディッシュのお肉を食べている時に、のどが渇いた私が「お水を下さい」と頼んだら、ウェイトレスが常温の水をグラスに入れて持ってきました。「ぬるいな~」と思いましたが、ここは我慢しました。ところが、メインのお肉が終わった後、私以外の全員には冷たい水が運ばれ、私だけもらえませんでした。 そこで「私にも冷たいお水をいただけますか」と頼んだら、ウェイトレスは「コースの最中はお水を出さないことになっております」と言い、「どうしてもと言うのなら、その(常温の)水に冷たい水を注ぎ足します」と言うのです。 私は冷たい水が欲しかったので、「注ぎ足さないで、別のグラスで下さい」と言うと、「グラスは2つはお出しできません」と断られました。「常温の水でなくて、冷たい水が欲しいのです」と更に言うと、「常温ではなくハウスウォーターでございます」と言われましたが、答えになってないです。わけがわからず不快でした。 フランス料理のコースで、このような決まりごとがあるのでしょうか。また、ハウスウォーターとは何でしょうか。フランス料理に詳しい方、どなたか教えていただければ幸いです。

  • 数えられないものを表すとき

    a glass of water(水の場合)のように、数えられないものを表す「a ○○ of ○○」って他にもありますよね? ○○に当てはめて、いくつか教えて下さい。お願いします。

  • 英語について

    英語について Sulubility in grams per 100g of water 自分は、 水の100gにつきグラムの溶解性 という訳になったんですが、これじゃ日本語になっていません。 どういう訳をすればいいんでしょうか? 特にSulubility in gramsの訳がわかりません。

  • 英語 並び替え・訳

    In Naucicaa (the act/are/by/of man/the air and water/polluted/is) and became poisonous. これを並び替えなさい、不要な1語がふくまれています という問題です。 ナウシカは・・・・・・・・・・・・・・・で有毒になった・・・・? 行為、空と水、汚す・・・・(;一_一) ・・・・わかりません。 教えて下さい。

  • 日本語にして下さい。

    変態メール⁇ I wish you could come soon. Please send me another picture of your titsand your round ass. xoxo

  • choke backについて教えてください。

    choke back one's tearsですと「涙をこらえた」となり、感情を抑えるという使い方はよく見るのですが、 choke back the rest of waterやchoke back a glass of waterですとどうなるのでしょうか。 「水を飲んだ」のか「水を飲むのを我慢した」になるのかよくわかりません。読んでいる本の前後の文脈からも判断がつかなかったので、教えていただけないでしょうか。 登場人物は水を飲み、choke back the rest of waterをした後、歩き出しました。 よろしくお願いします。

  • 空所に入る適語を選ぶ(英語)

    1、My jacket is the same as (). (1)you(2)your(3)yours(4)yourself 2、I forgot to bring a pen.Can you lend me (). (1)it(2)one(3)them(4)other 3、The price of water is higher than ()of beer in this country. (1)it(2)one(3)them(4)that 4、Would you like ()cup of coffee? (1)other(2)another(3)the other(4)the another 5、All living things depend on one (). (1)other(2)another(3)the other(4)the another 6、()of the students has to wear a uniform. (1)Each(2)Every(3)All(4)Some 7、This is not my bicycle but (). (1)somebody else(2)somebody's else (3)somebody else's(4)somebody elses' 8、I'm thirsty.Can you give me ()to drink? (1)some cold thing(2)something cold (3)could something(4)some cold 9、()present at the meeting were surprised at his appearance. (1)Any(2)Some(3)That(4)Those 10、Some of the boys like baseball and ()like soccer. (1)other(2)others(3)the other(4)another 11、The Olympics are held ()four years. (1)each(2)all(3)every(4)another 12、I don't like (). (1)your that necktie(2)that your necktie (3)your necktie of that(4)that necktieof yours 13、I have two cars.One is made in Japan, and()is made in Germany. (1)other(2)another(3)the other(4)the another 14、There are five chairs.I'll carry these two.Please carry(). (1)other(2)others(3)the other(4)the others お願いします!

  • 水槽の水って

    こんにちは! 夏前から15Lの水槽でライトと濾過機を付けてコッピーを5匹飼っています。 砂利と水草が2種類入れてあります。 水草は葉っぱが取れて濾過のスポンジに張り付いてしまったり、葉っぱが溶けてしまったりするので水汚れの原因かなと思います。 でも枯れてるわけでもないみたいで新しい葉もどんどん出てきます。 月に1度くらい濾過機のフィルターの掃除をして減った分の水を足しています。 やっぱり足すだけじゃなくて水を取って入れ替えないとまずいんでしょうか? ガラス製の水槽って重くて移動できず水槽を洗う訳にも行かないし、お水も清潔とはいえない感じ(見た目は透明でキレイですけど)なので気になります。 掃除のこつや水を清潔にする方法、水草のかわりになるものなどがあれば、アドバイスしていただければと思います。 よろしくお願いします!