• ベストアンサー

サービス英語

レストランで働いてるのですが、外国のお客さんがわりとよく来店します。 1.「お飲み物のおかわりをお持ちしましょうか?」   「Would you like another glass of ~?」 2.「おタバコはお吸いになりますか?」   「Do you smoke?」  で、良いのでしょうか? また、他に自然な表現があったら教えてください。 3.「胡椒をおかけしてもよろしいですか?」   これは、なんと言えば良いのかわかりません。。  よろしくお願いしますm(_ _)m

  • HEMP
  • お礼率70% (38/54)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

hakkoichiuさんのお答えは実は深いというかとても大切だと思います。 つまり英語は「Paper?」で通じてしかも笑顔で話しかければ決して失礼な言い方にならないということです。 一応他の言い方も例をあげて見ますね。 1.例えばあなたがワインボトルを持って「もう一杯いかがですか」というのであれば Would you like some? で通じます。 (疑問文ですが肯定の答えを期待してAnyではなくSomeを使います。) サービス業ですからDo you want?と聞くよりはWould you like? と聞いたほうが丁寧ですね。 2.禁煙席が必要かどうか席に着く前に聞かれるのであれば Smoking or non-smoking? というのが一般的です。 すでに席に着いていて灰皿が要るかどうか聞くのであればDo you need ash tray? という感じでしょうか。 3.これは1.と同様Would you like paper?でOKです。「いいところで止めてください。」というときはPlease tell me when. とかPlease stop me when.とか言いますが相手が止めてくれないと不安になるのである程度のところまできたらenough? とか more?とか聞くと間違いありませんよ。 いずれにせよ最初に述べたとおりWater? Paper? Wine? Somoke? Ash tray? 全部語尾を上げて笑顔で聞くだけでまったく失礼になりませんし十分通じます。 あまり長い文章を無理して言って舌をかんだり、逆に英語が流暢だと勘違いされていろいろメニューのことなど聞かれることもあるのでもしかしたらあえて短く「単語」プラス「?」プラス「笑顔」が言いかもしれませんね。

HEMP
質問者

お礼

わかりやすい回答、ありがとうございます。 実用的だし、ご説明にも納得させられました。大事なのは、笑顔なんですね☆ 普段の接客で使っている日本語をそのまま英語にしようとしていたから、難しく考えてしまっていたのですね。 ご回答いただいたフレーズ、是非使ってみたいと思います。 ありがとうございました☆

その他の回答 (3)

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.4

やっぱり、イギリスとアメリカは違うんですねえ~ 私はアメリカに住んでて、妻はレストランでバイトしたりしてますが、まるで違う言いかたですね。もっとも高級な所か、庶民の所かによりますけど… アメリカ庶民のお店なら (1)You need more XXXX? (XXXは飲み物の名前。) (丁寧でも Would you like more XXXX?) (2)Smorking or non (smorking)? 客の答え方は4パターン、 1.Smorking (吸います) 2.Non    (吸いません) 3.Doesn't Matter (禁煙席でも喫煙席でもどちらでもいいです。) 4.Fast Available (早く空く方で。) (3)コショウを引く真似をして You like that? (丁寧な場合は、Would you like some pepper?) 止める場合は、That's enough. お客が止めない場合は、 Hey! stop me! 日本の高級レストランでは参考にならない回答でしたね、 すいません。 

HEMP
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! とんでもないです。私が働いているのは、カリフォルニア料理のカジュアルな感じのレストランなので、非常に参考になりました。 お客さんの答え方のパターンまで。これがわからなかったら、英語で聞く意味がないですもんね☆ ありがとうございました☆

回答No.3

イギリスに暮らしているものですが、私も以前イギリスのレストランで働いていましたので、 参考になれば、と思います。 #2の方が書かれているように、スマイルがあれば、たとえ片言でも悪い感じには受け取られないでしょう! ただ、質問者の方がそれでも丁寧な表現を覚えられたいのであれば、私はこういいますよ。 2.はお客様が来店の際に聞く場合 3.はよくイタリアンのお店でしてくれる「胡椒をお客様の席で挽いてさしあげるサービス」 なのかな・・と想像しましたので、それで英文を作っています。 1. 完璧だと思います。 2. Would you like a smoking seat, or a non-smoking seat? 3. Would you like some (freshly ground) pepper (on your pizza)? 3.のfreshly ground pepper(=つまり「挽きたての胡椒」)は英語ではとても自然な表現ですので ぜひ使ってみてください!

HEMP
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 3番は、その通りで、テーブルで胡椒を挽く際に使う表現を伺いたかったのです。 「Freshly ground pepper」ですか。初めて目にする言葉です。今度是非使ってみます! ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1.2.文句なし。 3. "Pepper?" "Pepper, OK?"

HEMP
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 なるほど。難しく考えすぎていたようです。 それで良いのですね(^-^)

関連するQ&A

  • 英語の「~しませんか。」

    Would you like と do you want の違い何?

  • 英語に翻訳してほしいです

    今度学校の授業で英語でディスカッションするんですが、 質問の内容を英語に翻訳してもらえますか? とりあえず自分で挑戦してみたのですが、間違えている箇所など、こっちの言い方のほうが良いなど、あったら教えていただきたいです。 タバコを吸っていますか? do you smoke? いつから吸っていますか? when did you begin to smoke? きっかけは何ですか? why did you begin to smoke? 禁煙したことはありますか? have you ever tried to stop smoking? どんな時に特に吸いたくなりますか? how situation do you feel to want to smoke strongly? タバコを吸うことで体の不調を感じることはありますか? when you keep to smoke , do you feel disorder of your body? 禁煙をする事で体の調子が良くなると感じたことはありますか? when you are stopping to smoke , do you feel good condition? どんな事をきっかけに完全にやめると思いますか? how factor do you determine to completely stop smoking? 非喫煙者の人は吸った経験がありますか?また吸ったことがある人はどう感じましたか? not smoker people have you ever tried to smoke? if you have smoeked , how did you feel? タバコの値段がいくらになったらやめると思いますか? わからない

  • 英語の疑問について教えていただけないでしょうか?

    文章の訳し方についてなのですが、 Hw was a doctor and was always very busy.という文があるのですが、and was~のところでwasというbe動詞があるだけで主語がないのにどうやって訳せばいいのでしょうか?是非教えてください。 また riding roller coaster was one of them.という文があるのですが、one of them の所はそれらのうちのひとつと訳すのになぜtheyではなく、themなのでしょうか? また Would you like another glass?という文章があるのですが、それはオレンジジュースを飲んでいる客に向かって、店員が言った言葉なのですが、ここでの another glass?とはどういう意味なのでしょうか?

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 英語でなんて言うの?

    写真を撮ってあげる時なのですが Would you like me to take your picture? と行ったのですがきょろきょろされてたので、背景は、どうします?って 聞いてあげたかったのですが、よくわからずに what background? と行ったのですが。本当は how do you ???? って言うのでしょうか? 教えていただけませんか?

  • 英語表現について

    お世話になります。 何曜日が好きですか?を英語で表現する場合ですが、どちらが適切ですか? What day do you like? What day of the week do you like? 後者が自然だと思うのですが、of the week のあるなしでニュアンスが変わるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳してください

    What would you like out of this? What would you like the photograph to say about you. Do you find that being a psychic impacts much on your day-to-day life? Like to like get to know the person お願いします

  • somethingとanything

    somethingとanythingの使い方で迷っています。 『何か食べるものを持っていますか?』と尋ねるときは、 Do you have something to eat? Do you have anything to eat? どちらを使えばいいのでしょうか? 疑問文=anythingと覚えていたのですが、何かしっくりこない感じがして悩んでいます。 それともう一つ、『何か温かい飲み物はどうですか?』と言いたい場合は、 Would you like something hot to drink? と言うと習ったんですが、anythingは使えないのでしょうか? 教えてください。

  • 頭の良い方、または英語を理解できている方、回答お願いします。

    質問、(1) 丁寧さの度合いについてですが、  Would you like to study English? > Do you want to study English?になると言う事を知りました。 そしてDo you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?となり、 DoをWouldに変えれば丁寧な表現になると教わりました。 ここで質問なのですが、 上記の情報からして、 Would you like to study English? nearly= Would you want to study English? になるのではないかなという私の仮説は正しいでしょうか? 質問、(2) Would you want to study English? にあるこのWouldに、依頼の意味が含まれる事はないのでしょうか? つまり例えば、  Will you open the window?(窓を開けてくれない?) Would you open the window?(窓を開けてくれないでしょうか?) この場合のwillをwouldにするという事は、依頼の丁寧さを変える為の行為だと思いますが、 その情報を基に考えて、 will you~(してくれませんか)の依頼の丁寧版 would you~(してくださいませんか)のwouldの意味合いを含むWould you want to study English? 意味は、「英語を勉強したくなってくれないでしょうか」(あまりこういう表現をする事はないと思いますが) になる場合があるかどうかということです。 というよりそもそも、Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English?、 のDoをWouldに変えて丁寧さを出すという行為は、正直この文ぐらいじゃないでしょうか? 例えば、 Do you play the piano? 意味は「ピアノ弾きますか」ですが、 Woud you play the piano?になれば、 意味は「ピアノを弾いてくれないでしょうか」になりますよね? 仮にこれを話している相手が目上の人であったとしても、 Do you want to study English?の丁寧版のWould you want to study English? が丁寧の意味あいをもった時みたいに、 「ピアノを弾くのでしょうか」にはならないですよね? つまり、DoをWouldに変えて丁寧さを出すという表現は、 Do you want to ~?の丁寧版のWould you want to ~? 以外あまり見られないと言っても過言ではないですよね? ほとんどが依頼時のwillの丁寧表現wouldですよね? こういった解説はどこの参考書にも載っていなかったので もし答えがわかるという方がおられましたら お願いいたします。 当方が疑問に思っている部分をわかり易く文章にしたつもりですが、 もし理解しにくい部分がありましたら回答の方でお知らせ下さい。 では、お待ちしております。

  • 英訳のアドバイスをお願いします

    レストランでの接客で、外国人の方が来店された際に、 料理の注文を受けたのですが、「何人前」欲しいのかが わからず、英語で聞きたかったのですが何と 言えばいいのかわからずに困ってしまいました。 たとえば、 「(ご注文は)ステーキを2人前でよろしいでしょうか?」 と英語で聞く場合は何と言えばいいのでしょう? 自分なりに考えた表現は、 "Would you like to have two portions [a double portion] of stake?" なんですが、これだとどこか変な感じがしますでしょうか? 次回に生かしたいのでアドバイスを頂けると助かります。 よろしくお願いします。