• ベストアンサー

英訳のアドバイスをお願いします

レストランでの接客で、外国人の方が来店された際に、 料理の注文を受けたのですが、「何人前」欲しいのかが わからず、英語で聞きたかったのですが何と 言えばいいのかわからずに困ってしまいました。 たとえば、 「(ご注文は)ステーキを2人前でよろしいでしょうか?」 と英語で聞く場合は何と言えばいいのでしょう? 自分なりに考えた表現は、 "Would you like to have two portions [a double portion] of stake?" なんですが、これだとどこか変な感じがしますでしょうか? 次回に生かしたいのでアドバイスを頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

お疲れ様です。 「ステーキを2人前 ⇒ two orders of steaks」ですね。two portions、double portionというと、「一人前を倍増・大盛りにする」という感じがします。 お客さんが二人以上いて、いくつ同じものを注文したいのかを聞くには、 ・How many orders of steaks? ちなみに、ステーキは焼き方を聞きますよね。 ・How would you like your steak done? オーダーを確認するには、 ・OK, I have two orders of steaks, one well done, one (the other) medium rare. Anything else? 発音は全く同じですが、stakeとsteakを間違えないように 、、、 ご参考までに。

mfe_001
質問者

お礼

>two portions、double portionというと、「一人前を倍増・大盛りにする」という感じがします なるほど。そういう意味になっちゃうんですね。 ニュアンスがわからないので助かりました。 今度、教えていただいた表現を使ってみますね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#73834
noname#73834
回答No.2

「(ご注文は)ステーキを2人前でよろしいでしょうか?」 [Excuse me. Do you want] steak for two? できるだけ簡単なほうが、機転が利いていて、しかも聴き取りやすいでしょうから、 "Steak for two?" とだけ言って、2本指を示すのが確実かと。 まあ、参考意見です。

mfe_001
質問者

お礼

表現を簡単にすると言う方も聞く方も楽ですね。 これだと英語の苦手な私でも気軽に使えそうです。 勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳見てください(><)

    英訳見てください(><)  頼まれていた窓の見積が届き、内容を知らせたいのですが、自然な英語に直して頂けますか?   I just got the estimate of the window. It's 43,000yen including postage. How many would you like to order? いま見積もりを貰いました、 送料こみで1枚43.000円です    何枚注文する? (1枚と書かなくても1枚あたりってわかりますか??)

  • how would you like your steak done? (´・ω・`)

    ウエイターの定番表現「how would you like your steak done?(ステーキの焼き加減はどうなさいますか?)」。 この英文をレストラン以外の場面で使うことは可能ですか。 ※たとえば友達に何気なく、「(ステーキはどんなふうに食べるのが好き?)」となどと聞く場合にも使えますか。

  • 添削してください

    英語で服用方法を書いた方がよろしいでしょうか? Would you like me to write how to take a medicine in English? 赤ちゃんに一目盛りずつ毎食前に服用してください your baby needs to drink one scale portion before every meal. 上記の日本語のニュアンスを英語で伝えたいのですが、これで通じるか教えてください。 お願いします

  • ネイティブの感覚になることはできますか?

    大人になってから英語を勉強してますが、英語のネイティブな感覚になれるのでしょうか? 例えば Would you like to ~ と Would you ~ の感覚的な違い。 説明でWould you like to ~ が丁寧語なのはわかりますが、感覚で感じることができません 。 このような感覚的なものはいくら勉強してもネイティブな人でないと感じることはできないのでしょうか? 変な質問かもしれませんがよろしくお願いします。 変な質問かもしれないが頼むわ。 (このような違いですw) よろしくお願いします。

  • サービス英語

    レストランで働いてるのですが、外国のお客さんがわりとよく来店します。 1.「お飲み物のおかわりをお持ちしましょうか?」   「Would you like another glass of ~?」 2.「おタバコはお吸いになりますか?」   「Do you smoke?」  で、良いのでしょうか? また、他に自然な表現があったら教えてください。 3.「胡椒をおかけしてもよろしいですか?」   これは、なんと言えば良いのかわかりません。。  よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 【英会話】Would you like to ad

    Would you like to add some water to that? を和訳すると「水割りでよろしいですか?」となる様ですが、Would you like some water? だと「お水はいかがですか?」。 何処にも"水割り"という単語が無いので、(英語ではこう!)と丸暗記のように理解するしかないのでしょうか? 英語に堪能な方からのご教授をお願い致します。

  • Would you like it?

    Would you like it? 英語圏でないあるヨーロッパの国で 高級レストランで食事をすることがあったのですが、 食事が終わった後に、ウエイターがやって来て、皿を持って行くと同時に Would you like it? と聞いてきました。 どう考えても、料理は美味しかったですか?という意味にしかとることが出来なかったので、 very goodと答えておいたのですが、 これって直訳すると、 あなたはそれがほしいですか? になりますよね? こういう言い方って正しいのでしょうか? それとも私が何か聞き間違いをしているのでしょうか?

  • 二つの文について!!

    こんにちは!! Would you like to eat a restaurant tonight? would you like to go to Ellen`s house for dinner? 上の文は「今夜レストランで食事をしませんか。」 下の文は「エレンの家に夕食に行きたいですか。」 下の文はI`d like toを疑問文にした形って書いてあります。 上の文のように「エレンの家に夕食に行きませんか。」って文にもなるのですか?

  • would you like~の使い方について

    知人から聞かれたのですが、分からなくなってしまったので皆さまの意見を聞きたいと思い投稿しました。 would you likeの使い方なんですが、【~はいかがですか?】という使い方が一般的だと思うのですが、知人は「食べ物で何が好きですか?」を英語でWhat would you like?と文章を作ったらしいのですが、その文だと意味が通じないと思ったので私はWhat food do you like?を提案しました。後から考えたらWhat would you like to eat?でも意味は通じる事に気づきました。 その後知人に伝えた所、What food would you like?とは言えないの?と聞かれたのですが、このような文章は存在しますか?