• 締切済み

how would you like your steak done? (´・ω・`)

ウエイターの定番表現「how would you like your steak done?(ステーキの焼き加減はどうなさいますか?)」。 この英文をレストラン以外の場面で使うことは可能ですか。 ※たとえば友達に何気なく、「(ステーキはどんなふうに食べるのが好き?)」となどと聞く場合にも使えますか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • HELPkaoru
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.4

田舎の町で英会話を勉強している高校生です。 大学生の兄から聞いた話ですが、お役に立てるかもしれません。 wouldは、たいへんていねいな表現ですが、家族や友人の間で使うかどうかは、そのグループ(もしかして社会階級とみてもよいかもしれないとは兄の弁ですが)によるそうです。兄がホームステイしていた家では、夕食のときにおとうさんがおかあさんに、Mrs Miller, would you please pass me the salt?というふうに話すのだそうです。 これは、どうも日本社会でも同じようです。東京などに行くと、親子で「おとうさま、これどのようにするのでしょう。よくわかりませんわ」「どれ、わたくしがみてあげましょう」といった調子で父と娘が普通に会話する人たちもいるのだそうです。 こうなると、~はていねい表現とか、くだけた表現とはいえても、家族や友人の間で使うかどうかは、全くその社会によることになりそうです。この兄の観察は、翻訳をやっているおじも同意見のようです。ご参考までに。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

would you likeは丁寧語ですから、友達と一緒でもたとえば目上の人がいた場合などに使うといいですね。 でも友達だけだったら、単に How do you like your steak? (doneはなくてOK) とか、 Do you like your steak (rare, medium, well-doneなど続ける)? で大丈夫です。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

would like = want になるので、好きかどうかを聞くなら、 How do you like your steak done? になると思います。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

OKで~す。

関連するQ&A

  • この疑問文は正しいのですか?

    よく[How would you like your steak done?]で「ステーキの焼き加減はどうしましょうか?」というフレーズを見かけます. be動詞がないので受身ではないと思っています. 「~してもらう・~される・~してしまう」のhave/get+過去分詞でもないような気がします. これは,どういう肯定文が疑問文になったのですか?それともこういうフレーズですか?

  • Would you like it?

    Would you like it? 英語圏でないあるヨーロッパの国で 高級レストランで食事をすることがあったのですが、 食事が終わった後に、ウエイターがやって来て、皿を持って行くと同時に Would you like it? と聞いてきました。 どう考えても、料理は美味しかったですか?という意味にしかとることが出来なかったので、 very goodと答えておいたのですが、 これって直訳すると、 あなたはそれがほしいですか? になりますよね? こういう言い方って正しいのでしょうか? それとも私が何か聞き間違いをしているのでしょうか?

  • would you の訳

    英文を読んでいて次の文章の訳がイマイチ理解できませんでした。 Would you like help setting up the display? (看板を立てるのを手伝いましょうか。) would you は ~してもらえますか という依頼表現だと思っていたのですが、他の用法もあるのでしょうか。それともlikeが付くと別の意味になるのでしょうか。 初歩的な質問ですが、よろしくお願いします。

  • How の 有無

    How would you like to come and spend a week with us next year? Would you like to come and spend a week with us next year? 上の二つの英文、どう違うんですか? Howがあるかないかの違いですが・・・

  • would like toについて

    ~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?

  • 英文和訳 急いでます

    1,How would you like your steak?………Medium,please. 2,I'd like the green salad and the onion soup. 3,Would you care for something to drink? 4,Can I take your order? 5,We are out of hot dogs now 6,I'll take a hamburger. 7, Is that for here or to go? 8,Anything to drink? 9,May I have the cheak,please? 10,I'd like to buy a scarf for my mother. お願いします すべて英文和訳お願いします

  • Would you be kind enough to give me

    Would you be kind enough to give me your phone number? (すみませんが、あなたの電話番号を僕に渡して下さいませんか?) この英文中のkind enoughはどうして必要なのですか?辞書にはWould you be kind enough to lift down thatbox?(丁寧な依頼)と例文が 書かれてあるだけでkind enoughの意味がありません。 このkind enoughがある意味は何ですか?それとも一種の慣用表現として覚えるべきでしょうか? ご意見よろしくお願いします!

  • 教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcom

    教科書で習ったように、Thank you に対しYour welcomeとか、How are you?に対して(I'm) fine.など、堅苦しく答える人はあまりいないとよく聞きますが、映画やネイティブの会話でも使われる場面をたまに見ます。 結構親しい間柄でもです。 日本人はみんないつでもそう答えると外国人は思ってたら嫌だなと、なるべく違う表現を使うよう心掛けていますが、別に使ってもいいのでしょうか…? 実際ネイティブはどうなんでしょう?

  • How would you like...?かWhich would you like...?か

    私立高校入試問題の解答で、同僚と意見が分かれてしまい、困っています。対話文中の「ホテルのフロント」の言葉です。    ( ) would you like to pay? Cash or card?      1 Who 2 How 3 How much 4 Which 私の意見と模範解答は2のHowですが、同僚は4のWhichだと言うのです。 AかBかを選ばせるのでWhichと考えているようですが、私は、手段・方法を尋ねているのでHowと考えました。Whichを使うのなら、By which...?となると考えるのですが、学校文法と実用英語の差のようなものがあるのか、浅学のため判断が付きません。どなたかご教示お願いします。

  • sound like your father

    White CollarシリーズSeason 1 Episode 1 Pilotからのシーンです。 国際指名犯the Dutchman逮捕の為の捜査会議中に、テーブル上に置かれていたFBI捜査官Peter Burkeの携帯電話がなります。部屋の端に居たPeterがその携帯を指さします。部下のDianaがそれを取り上げます。Peterの妻Elizabethからの電話です。 電話を切った後、ElizabethはPeterの夕食を食べている愛犬Satchmoに話しかけます。 Elizabeth: Chew your food. You sound like your father. 日本語字幕では、「音を立てないで」となっています。何か変ですよね。 [質問] You sound like your father.と言った意味・真意が分かりません。 DianaはPeterの”probie” (=probationary agent見習い)で、優秀かつ”provocative”です。 Diana役は、『ラスベガス』、『LOST』などにも登場するMarsha Thomasonが演じています。調べたら映画Priestの看護師役で出ていたそうです。知らなかった。 [出典] Diana: It's Elizabeth. Peter: Hey. Would you believe me if I said I was pulling up right in front of the house now? Elizabeth: You lost track of time. It happens. Peter: I hope you didn't make dinner. Elizabeth: Did you forget who you married? I am smarter than that. So how's Neal doing? Elizabeth: (小声で)Satchmo. SatchmoはBurke家の愛犬の名前です。Elizabethは犬にPeterの席に座るよう誘います。犬はPeterの椅子に座ると早速、彼の食事を食べ始めます。 Peter: He met Diana. Elizabeth: Oh, a woman who can resist his charms. Bet that's taking some getting used to. Is he helping? Peter: We're onto something here, El. Elizabeth: So I won't wait up. Peter: I'm leaving. Ten minutes, I promise. Twenty at the most. Elizabeth: I know. Peter: Bye. 携帯を切るとwine glassを片手にElizabethは犬に話しかけます。 Elizabeth: Chew your food. You sound like your father.