• ベストアンサー

choke backについて教えてください。

choke back one's tearsですと「涙をこらえた」となり、感情を抑えるという使い方はよく見るのですが、 choke back the rest of waterやchoke back a glass of waterですとどうなるのでしょうか。 「水を飲んだ」のか「水を飲むのを我慢した」になるのかよくわかりません。読んでいる本の前後の文脈からも判断がつかなかったので、教えていただけないでしょうか。 登場人物は水を飲み、choke back the rest of waterをした後、歩き出しました。 よろしくお願いします。

  • BiHoo
  • お礼率87% (165/189)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mukumook
  • ベストアンサー率20% (5/25)
回答No.8

BiHooさん、こんにちは。 通りがかりのネイティブさんに聞いてみました(冗談ですよ、知っている方です)。 飲んではいけないのか、飲みたくないのか、理由はともかく結果的には「飲んだ」と言うことで、むせるとか飲みづらいからというような状況ではないとの説明の中で下のような例文をあげてくれました。 "At his mother's insistence, Jimmy choked back the cough medicine." choke back his angerの「怒っているんだけど表面に出さない」、またchoke back his tearsの「涙が出るところを、悲しいけど、痛いけど、出さないようにする」といった使い方とは一見違うように見えますが共に"こらえる”という気持ちが入っているような気がします。

BiHoo
質問者

お礼

わざわざネイティブさんに聞いていただいてありがとうございました。私も質問できるネイティブのお友達が欲しいです(笑)。飲んだか飲まなかったかという結果がわからなかったんですよね~。ポイントは前置詞じゃなくて動詞のほうにあったんですね~。あんまり飲みたくなかったけど、飲んだよっていうニュアンスみたいですね。ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.7

#2 です。再々度失礼します。 たまたま出くわした友人のカナダ人に、聞いてみました。 以下の返答でした。 It means to hold the rest of the water in your mouth--with some effort that makes a choking sound. だめ押しですが、参考まで……

BiHoo
質問者

お礼

何度も有難うございました。私もたまたま出くわすカナダ人の友人が欲しいです(笑)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.6

# 2です。 > 「喉がつまる」意味が優先されるみたいで、やっぱりのみ込んだ意味みたいです。 大変失礼しました。m(._.)m ペコッ backを逆に捉えてしまいました。 体の中にback するんですね。私も勉強になりました。 ありがとうございました。 余談ですが、私が最初に覚えたジョークは I'll back, you'll be Mozart. (I'll be Bach, you'll be Mozart.) でした。 おそまつ!

BiHoo
質問者

お礼

前置詞って難しいですよね。前置詞がいっぱい並んだ文を抵抗なく読めるようになりたいです。 ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.5

No.1です。  回答が間違っていました。 初っ端に誤った情報を投稿してごめんなさい。 今後もっと注意します。  ご迷惑をおかけしました。

BiHoo
質問者

お礼

いえいえ。ご回答いただけて嬉しかったです。これからもよろしくお願いします。

  • 309
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.4

おはようございます。 choke back the rest of the water は、 水を飲んでむせたけれど、(口から出さずに)飲み込んだ という意味だとおもいます。 choke back で無理やり飲み込む、というニュアンスのはず

BiHoo
質問者

お礼

感情を抑える、という表現も、無理矢理のみ込むほうから来ているんですね。とてもわかりやすいご説明、ありがとうございました。

noname#7963
noname#7963
回答No.3

これの用法はちょっと変わっています。 イメージは頭を上に反らし、一気に飲み干す事を意味しています。 chokeは本来のどが詰まる、窒息の意味ですが、何故か飲み物に対してこのように使われます。 苦しくなるような飲み方、むせそうな飲み方、であるからかも知れませんね。

BiHoo
質問者

お礼

やっぱり変わってますよね。感情のことだとたくさん検索されるのですが、飲み物ではヒット数がだんぜん少なかったです。本来ののどがつまる方の意味が重視されるんですね。ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは choke back the rest of water 水の残りを控えた、つまり 何口か飲んで、あとは残した、 ということではないでしょうか。 間違っていたら、お許し下さい。 

BiHoo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よくわからないんですが、「喉がつまる」意味が優先されるみたいで、やっぱりのみ込んだ意味みたいです。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

自信はありませんが、 手持ちの辞書を引くと CHOKE BACK = to hold = to keep something back と載っています。 上のことから類推して "choke back the rest of water" 「飲んだ残りの水を元の場所に置いた(戻した)。」 "choke back the glass of water" 「水を飲んだコップをもとのところに置いた。」 と言うような意味にはならないでしょうか。 間違っていたらごめんなさい。

関連するQ&A

  • 数えられないものを表すとき

    a glass of water(水の場合)のように、数えられないものを表す「a ○○ of ○○」って他にもありますよね? ○○に当てはめて、いくつか教えて下さい。お願いします。

  • 全員分のお水のおかわり:英語

    英語を教えてください。 家族でアメリカのレストランで食事をしていたときのことです。 お水のおかわりをするときに 「another glass of water」と言うと覚えていったのですが、 実際でてきたのは新しいお水1杯でした。 私は、空になった家族全員分(3個)のグラス全部に、お水をそそいで欲しかったので、 「Could we have another glass of water?」と言うと 新しいカップ1杯の水を渡されました。 どうも「水もう1杯追加」と間違われたようです。 私の英語の何がいけなかったのでしょうか? また、「家族全員分」の「空になったグラス」にお水をいただきたいときは どう言ったらよかったのでしょうか? ご教授いただけると幸いです。 ※結局、皆のグラスを指で差していって「Ahhhh, water, please??」と言って通じました。><;

  • 感情移入してしまう

    私は、本にしても漫画・アニメにしても、主人公とか登場人物の気持ちを考えながら 読んでいます。まるで、自分が話の登場人物になったかのような感覚になります。 登場人物が死んだら、本当に肉親を失ったくらいのショックを受けるし、 情が移って、泣いたりもします。 登場人物が悲しい生い立ちの人物なら、 「そんな辛い人生を生き抜いてきたんだな・・・」とか 「こんな悲しい生き方をしてきたのに、こんな良い子に育って・・・」と その人物のことを思い、涙したりします。 でも、私の親はそれがおかしいと言います。 感情移入しすぎ、たかが作り物の世界なのに、と。 私はおかしいのでしょうか・・?? 私以外のみなさんは、どんな読み方をしているのでしょうか?? 教えていただけると幸いです*^^*

  • 英語で「1/3の水」は?

    英語で、「コップに、(そのコップの)3分の1の(量の)水をそそぎ、しばらくしてから、残りをいれます。」 とはどういうのでしょうか? Pour the water into the cup one third,wait a little,then pour the rest. one third に前置詞かなにか必要なのでしょうか?

  • seamless;この文脈での意味は何だと思われますか?

    "The minister declared the changeover to cashless tolling as seamless, but these figures blow that claim out of the water." (1)この文脈でのseamlessの意味をお教えください。 (2)figuresは「人物」で合ってますか? ご教示、よろしくお願いいたします。

  • プライバシーガラスのウォータースポット除去

    先日、QNo.1034914 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1034914 で「窓ガラスがまだらに・・・」で質問させていただいたものです。 いくつかアドバイス頂いた中で、とりあえず持っていた「キイロビン」で磨いてみましたが、 まだら模様はまったく消えませんでした。 窓ガラスに水が流れた跡などが残っていることから、ウォータースポットなんだと思います。 そこで、今度ウォータースポット除去剤を購入し、やってみようと思いますが、 (1)トヨタのプライバシーガラス(リアドア・バックガラス)に除去剤を使用して何か問題はあるでしょうか? (2)そういえば、プライバシーガラスには、それ以外のガラスにウォータースポットが発生するだいぶ前からありましたが、 何かウォータースポットが発生しやすい理由があるのでしょうか? (3)何かお勧めの除去剤(オートバックスなどのカー用品店で一般的に購入できるもの)はありますでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。

  • "At one early town hall-style company meeting," とは?

    訳している文章に、タイトルに記載した"At one early town hall-style company meeting,"という表現が登場します。 構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが、前後の文脈に関係なく登場したので、意味を類推できずに解釈に苦慮してます。 ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします!

    Inside the vending machine was a container of water with a hole at the bottom. A valve in the hole kept the water from escaping. The valve was attached to one end of a lever. When a coin was dropped into the machine, it fell on one end of the lever. As that end went down, the other end went up, lifting the valve from the hole in the water container. Water would flow out until the lever rocked back. 長くてごめんなさい! 説明文がわかりません(><)

  • 英訳のチェック

    英語、それほど得意ではありませんが、下の和文を英訳してみました。 英語で読んだときに、不自然ではないようにするため、チェックしていただけるでしょうか。構文そのものを変えても構いません。 1) 安全に水を飲めない人口は世界で8人に1人の割合 In the world, one to eight of population can’t drink water safely. 2) 小麦1kg収穫するために約1トンの水が必要 To have 1kg wheet crop, we need 1 ton of water.

  • a glass of とa cup ofの違いって…

    こんにちは。いつもお世話になっております。 すごく基本的な質問だと思われるのですが、a glass of とa cup ofの違いって何なのでしょうか? 冷たいものと温かいものの違いだと聞いたことがあるのですが、例えば冷たい水を敢えてマグカップで欲しいときは、a cup of water と言っていいのでしょうか。そうすると結局は言う人の自由ということになりますよね…。 「基本は冷たいと温かいの違いだが、細かいところは自由」という認識は合っているでしょうか? 屁理屈のような質問ですみませんがよろしくお願いします。