• ベストアンサー

"At one early town hall-style company meeting," とは?

訳している文章に、タイトルに記載した"At one early town hall-style company meeting,"という表現が登場します。 構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが、前後の文脈に関係なく登場したので、意味を類推できずに解釈に苦慮してます。 ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/2のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが> いいえ違います。 1.これは前置詞atと文末のmeetingから、At meeting「会議で」「会議において」、という場所を表す副詞句となっていることが推察されます。 2.これに形容詞や名詞が修飾して、肉付けされていったものと考えます。修飾の仕方の推移は、以下のようになります。 At meeting 「会議で」 →At company meeting 「会社の会議で」 companyはmeetingを修飾します。 →At one company meeting 「ある、会社の会議で」 oneはcompany meetingを修飾します。 →At one town hall-style company meeting 「ある、タウンホールスタイルの、会社の会議で」 town hall-styleは一続きの名詞で、形容詞的にcompany meetingを修飾します。town hall-styleを分解すれば、town hallがstyleを修飾し「タウンホールのスタイル」となっています。 →At one early town hall-style company meeting 「ある、初期のタウンホールスタイルの、会社の会議で」 earlyはtown hall-styleを修飾し、「初期の、タウンホールスタイルの」となります。 3.修飾のポイントは以下の通りです。 (1)one「ある」は直接にはmeeting「会議」を修飾し、「ある会議」という関係になります。「ある会社」の「会議」ではなく、「ある」+「会社の会議」というかかり方です。 (2)town hall-styleはtown hall+style、つまり「タウンホール」の「スタイル」というかかり方です。 (3)early town hall-styleはearly+town hall-style、つまり「初期の、タウンホールスタイル」というかかり方です。earlyはcompany「会社」またはcompany meeting「会社の会議」にはかかりません。 4.別の言い方をすれば、「会社で行われたある会議が、タウンホールで昔行われていたようなスタイルと同じ」ということを内包しています。 5.修飾のニュアンスを出すように訳すと (直訳)「初期の公民館スタイルの、とある、会社総会で」 →(意訳)「昔の公民館で行われていたような、ある株主総会で」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

makoto0706
質問者

お礼

先日はありがとうございました。助かりました。 また、今回は非常に詳細な解説、ありがとうございました。とても勉強になりました。town hall-styleという言葉も初めて知りました。 訳については、今のところ「タウンホールスタイル (or 形式)」にしようかなと思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

town hall style meetingとは、もともと、地域の住民がtown hallに集まり自由に議論したところから来ています。ここでは多くても数十人くらいの社員がフリーに何かの話題について議論したのでは? ここの英語はセンテンスの一部分で、「ある以前行なわれた自由討論会スタイルの会社の会議において.....」までしかなく、主節でその会議で何がどうなった、と来るはずです。

makoto0706
質問者

お礼

回答ありがとうございました。文の構成の解釈から間違えていましたね……。town hall style meetingという言葉も初めて知りました。

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.1

日本語母語話者ではないので、変な日本語を書きこめば、お許しください。というのはともかく、私はカナダ人で英吾母語話者なのです。 私の意見なら、以下のような意味を表すと思います: At one [(early town hall-style) company] meeting ある会議で… ある会社の会議で… ある昔の町役場での会議のような会議で…

makoto0706
質問者

お礼

回答ありがとうございました。仰りたいことも伝わりましたよ。 ただ訳としては、その後の文章の内容も考えると、他の方のコメントのほうかなと思いました。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • TOEICについて

    TOEICの勉強をしています。 語彙力が足りなくて、文脈が拾えないことが自分の弱点だと思っています。 ここでふと思ったのですが、TOEICで800点以上くらいのスコアを出している方は、TOEICに出てきている単語は全てとは言わないまでも大体のものは単語だけで出てきても意味が分かり、文中のどのようなところで使われるかも頭に入っているのでしょうか。 それとも、やはり文脈での意味の類推を行っておられるのでしょうか。 登場してきている単語が一字一句全て意味が分かれば文章を読むことも簡単と思うのですが、単語を全てわかるようにすることはTOEICや英語力アップに関して有効な手段と言えるのでしょうか。 色々なスタイルで英語を勉強されている方がいると思いますし、800点や990点の人では考え方も違うとは思いますが、色々な意見や考えを教えて頂けたらと思います。

  • proxy statement  教えてください。

    和訳添削お願いします。 As an investor, you should use your right to vote and return the proxy statement even if you were absent at the shareholder's meeting. *株主総会に欠席したとしても、投資者としては投票権利と不在投票の開票報告の権利を行使すべきである。 proxy statement は 「委任勧誘状」なのですが、旨く日本語にできません。 教えてください。

  • 党のタウンミーティング

    最近、政治に興味をもっているので、マスメディアの媒体だけでなく、実際に講演会などで、政治家のナマの声を聞いて、一票を入れたいと思いました。 ただ、講演会に聞きにいくとなると、住所を求められたり、小さな政党だとバレバレな感じになりそうです。 あまり、いろいろな政党会合には顔を出さないほうがいいのか…勿論、アチコチの事務所を行くのは失礼だと思うのでしません。タウンミーティングくらいなら、いくつか観に行ってもいいでしょうか?個人や経営者のかたは、どんな感じでされているのですか?

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Retirement can be successful, however. In one study of automobile workers who retired early or at the usual age, satisfaction with retirement was greater when: (1) they had planned the retirement, (2) their health was good, (3) their standard of living was at least as good as before retirement, (4) their income was high, (5) they were well educated, and (6) the company had a preretirement program. お願いします。

  • at 0-early hours

    こんにちは "at 0-early hours"とはどういう意味でしょうか? "0-"がなければ"早朝に"という意味ですが・・・

  • one town over

    I contacted a domestic violence organization one town over, https://slate.com/human-interest/2018/02/dear-prudence-how-can-i-tell-my-queer-friends-im-dating-a-woman.html one town overの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • タウンミーティングやらせ問題

    今ニュースなどで話題のタウンミーティングやらせ問題ですが、一体何がどうしたからどう問題になっているのですか?やらせやらせばっかり言っていて肝心の中身がなんなのこがわかりません。教えてください

  • タウンミーティングやらせ問題について

    タウンミーティングやらせ問題について、報道されていますが、この問題は、どう受け止めたら良いのでしょう。 1.政治主導を強めるために、政治家が官僚を排除しようとしている。 2.政治主導なんてできるわけないと、官僚が情報のリークをしている。 3.その他 教えてください。

  • at-one-ment

    at-one-ment の意味がわかりません。どなたか教えて頂けませんか?

  • at one's disposalとat one's mercyについて

    こんにちは。 今回は、このタイトルのことについて教えてください。 「いつも~の言うとおりにする必要はないんじゃないか?」 で Dont be always at ~ (). だとどちらも良さそうな気がするんですが、 実はdisposalのみがOKだと文法書にあります。 at one's mercyでも同じような意味があるかと 思いますが、何故これは不可なのでしょうか? 2つの持つニュアンスというか、そういうものの 違いが調べても良く分かりません。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。