• ベストアンサー

push off

In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer. という文章で push off が使われているのですが、いまいち意味がわかりません。trade はこの場合、酒造業を指していると思われます。大雑把に「悪質なビールと良質なビールの見分け方を知るのが大切」という意味かと推測したのですが、along with の使い方も微妙なので釈然としません。よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.6

>In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer. --- 拙訳 --- 「この業界では、芳醇なビールとともにそうでもないビールをどう売り込むか熟知していることが重要です。」[意訳1] 「この業界では、売れ筋のビールとともに売れ行きのさえない/鈍いビールをどう売りさばくか熟知していることが重要です。」[意訳2] --- keys --- 基本的に、#1さん、#5さんと近い解釈です。 push は、"push O" だけで「O を押しつける」、「O を売りつける」で使われることもあります。 "push off" で、「自+副」の場合、#2さんのお示しの通りです。 "push a boat off the beach/shore" の名詞の省略と考えられます。浜から、(小)船を押し出して飛び乗り、陸を離れるイメージです。 問題文では、"push ... off" と同じで、push は、他動詞です。 O ( the lackluster brews) が、やや長い(音節が多い)ので、off が前にきています。 自動詞句の意味をかねあわせた場合、trade という単語が使われていることも手伝って、「(船で)輸出する/運び出す/外国に売り込む」の意味も考えられないことはないです。でも、"...in a small boat" という定義文がある文献もありますので……、確信は持てません。 "push ... off" は、「……を押して分離させる」が元で、「強制的に、人/物をある場所から離す」や、「……を突き放す/突き落とす」、「……をスタートさせる」の意味もあります。 -------------------------------------- 問題文の "push ... off" を、しいて日本語にするなら、こういう日本語はあまり聞きませんが……、もともとの「……を押し離す」から、「……を売り離す」、「……を売り放す」、「(強制的に)……を売って、手放す」が近いようです。視点を変えて、「売りつける」が適しているように感じました。辞書で探しまくった結果、ありました。★(ジーニアス英和第4版 push [他] 7 )★ -------------------------------------- lackluster brews は、本来、「(質について)ぱっとしない/さえないビール」という感覚ですが、本文では「一般銘柄のビール」、「標準的な質のビール」、「売れ行きが鈍い/人気がそれほどでもないビール」などの意訳が考えられます。積極的に「悪質」、「まずい」までは言っていないように思います。 [意訳2]は、push off しなければ売れないようなビールなので、文脈として成り立つと判断しました。意訳し過ぎの感は少しあるかもしれません。 (#5さんの「銘柄」という訳語は、すごく勉強になりました。) -------------------------------------- along with については、#2さんがお示しの通りだと思います。 along は、動作動詞と共起することが多い語です(状態動詞とも共起します)。with が静的付帯を表す割合が多いので、「動作動詞+along with」で、「その状態を保ちつつ移動/行動する」などの意味で、動的付帯、つまり、「随行」、「同伴」、「付随」などの意味で多く使われます。 問題文の場合、「……を伴いつつ」から、「……(を売るの)と同様に」、「……(を売るの)とともに/といっしょに」の、「(連続/継続的動作との)付随」の意味合いが濃いように感じられます。 -------------------------------------- なお、finer は、fine の比較級で、形容詞の名詞的用法ですね。意味的には、「より純正の/精製された」のイメージで、「よりまじりっけのない」という感じです。この語の反対としてlackluster を考えてしまうと、「不純物が多い」の訳語が思い浮かびますが、lackluster は前述のように、せいぜい、so so や、dull までの意味合いで、程度が「0」という極端な意味ではないです。「不純物が少しある/標準程度にある」くらいでしょうか。 -------------------------------------- また、brews を使うのは、醸造酒(ビール)だけでなく、紅茶、コーヒーにも使えます。 trade も ((英)) では、この語のみで、「酒類販売業者」の意味もあるようですから、「酒造業」とは限らないかもしれません。前後の文脈が分からないので、確信は持てませんが……。なんとなく、どこかの国の悪徳バーの話では、とも考えられなくもありません。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

pocchan0723
質問者

お礼

なるほど! 日本語でも「新商品をプッシュする」と言いますもんね。その push に off がついているので、意味が強化されて「~と一緒に~も売りさばく」という意味になると考えるのが自然に思えます。参考になりました! ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.5

こんにちわ。 どのような内容の文書のなかの一文かはわかりませんが、この文だけからは、私は以下のようにこの文を読みます。 push off は「売る」というか、何かを「売りつける」といったニュアンスではないでしょうか(The firm pushed off bad products onto the public)? along with は字のごとく。 また、一般的に「選別する」というような感じだと、定冠詞(lacklusterとfiner)はなくなるのでは? lacklusterは「悪い」という意味でなく「平凡なレベルの」といった感じ。 このtradeというのは、多分、ビールのデストリビューターのようなことなんでしょう。他の言い方すると、... how to get retailers and bars to carry both the premium and the average (beer)brands. のような感じになるかと。 で、試訳: 「この商売では、有名銘柄だけでなく(と一緒に)平凡な銘柄のもいかに売り込む(retailersnaなどに)かが重要だ。」

pocchan0723
質問者

お礼

なるほど! 「~を無理強いする」の push を off で強めていると考えれば、along with の訳もすんなりと決まりますね。参考になりました!

回答No.4

前後の文はありますか。 「A along with B は、B同様Aも」という意味かもしれません。 In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer. 「この手の取引では、良いビールを選定する方法を知ることが重要なのと同様に悪いビールを選定する方法を知ることが重要だ。」 「良いビールに紛れ込んでる悪いビールを選び出す」という意味にとらえたくなりますがalong with=in addition toでこの意味を表現するのは不自然な感じがします。 visit the city along with othersほかの人と一緒に のように副詞的に使われるのが普通だと思います。 なので「the lackluster brews along with the finer良いビールに加わった悪いビール」のようになるのは不自然な気がします。

pocchan0723
質問者

お礼

push off と along with の絡みが微妙なんですよね。とても参考になりました!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。3/12のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 1.along with: (1)元々「~と一緒に」という意味のイディオムです。 (2)そこからここでは、「~と一緒になって」「~の中に紛れ込んで」という意味で使われているように思われます。 (3)ただ、この句は副詞句で形容詞句の働きはありませんから、形容詞的にすぐ前の名詞を修飾することができません。つまり、「~に紛れ込んだ悪質なビール」というかかり方にはならないのです。 (4)従って、ここでのalong withは、「~のほかに」「~とは別に」というin addition toの意味を持つ副詞句になります。副詞として動詞push offを修飾しています。 2.push off: (1)まず、このoffは「離れて」「離して」という「分離」を表す副詞です。 (2)push offで、「押して離す」「押し出して分別する」という意味になります。 (3)目的語はthe lackluster brewsになりますから、不良品を「押して引き離す」というニュアンスです。 (4)イメージ的には、沢山あるボトルを、ギュッと押すと不良品がポンと飛び出るイメージです。もちろん飛び出たりしませんが、それくらいの目利きで不良品をポンと見分ける、という意味でpush offが使われています。 例えば、食品などの選別作業のプロなどは、一目でサイズの大小(卵のサイズの選別)や雄雌(ひよこの選別)などを見分けて、素早く仕分けていきます。 (5)ここでは、そんな仕分け作業の判断の迅速さ・手際よさを強調するために、push offが使われています。 3.push off A along with B: (1)では、push offとalong withが結びつくとどういう訳出になるかというと、解釈のポイントはoffとwithにあります。 (2)offは「離して」、withは「一緒に」という意味があることから、push off A along with Bとあった場合、「Aはよそに、Bはこちら側に」という「他所」対「身内」的な関係がなりたちます。 言い換えれば、「Aは不要でBは必要」と言っているのです。 (3)訳出の流れは以下のようになります。 (直訳)「Bとは別に、Aを押し出して、切り離す」 →(意訳1)「Bは除いて、Aだけを押し出して、分別する」 →(意訳2)「Bはおいといて、Aだけを取り除く」 といった訳の流れになります。 (4)以上を踏まえて、この部分の訳例は (直訳)「(沢山の酒の中から)良質の酒はとっておいて、悪質の酒は取り除く」 →(意訳1)「(沢山の酒の中から)良質の酒と悪質の酒を識別する」 という、大雑把な意訳になるのです。 下の(意訳1)「AとBを識別する」はやや意訳しすぎで、push offの語感が伝わりにくいので、「厳選してAだけをとり、Bは排除する」といった訳し方の方がoffのニュアンスが出て、いいかもしれません。 以上ご参考までに。

pocchan0723
質問者

お礼

いつも丁寧に返答していただいて恐縮です。今回も大変参考になりました! ありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

これは興味をもちました。 最初読んだ時さっぱりわかりませんでした。- -;) along with = in addition to sb/sth; in the same way as sb/sth (OXFORD) In this trade, it is important to know how to push off the lackluster brews along with the finer (brews). ですね。きっと。 push off に 見分ける という意味はありませんので 多分  「良質なビールに紛れ込んでくる質の悪いビールをどうやって荷揚げの段階で排除するか」  或いは  「良質なビールと同じ方法(ルート)で入ってくる質の悪いビールをどうやって排除するか」  ということを知るのが重要だ  という意味だと思います。 私は後者のような気がしますが そちらの専門家ではありませんので ビールがどのような状態で輸入されているのかわかりません。 ですから 御質問者様にご判断いただくしかありません。 push off = to move away from the shore in a boat, or from the side of a swimming pool, etc.(OXFORD) まあ つまりは日本語で言えば 結局は 水際で「見分けて」あちらへ返すことなのですけどね。 ご参考になれば幸いです。

pocchan0723
質問者

お礼

詳細なご説明でとても参考になります! ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 push は、「押し出す」 along with は、「一緒に」 「悪質なのと良質なのとを一緒に出しちゃう」 「悪質なのを良質なものもろとも出す」 ということですね。 (「出す」の実際の意味、および、どこからどこへ出すのかは、文脈で変わると思いますが。)

pocchan0723
質問者

お礼

参考になりました! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 彼は付き合いたいの付き合いたくないの??

    付き合うか付き合わないかの話をしているという前提で、このメールはどう解釈すればいいのでしょうか?前後を含めて質問させていただきます。 まずはじめに、相手が自分の事が好きかどうか聞いてきたのでわたしはyesと答えたら、相手は自分も好きだと言ってきたんです。そしたら、向こうから付き合いたいか聞いてきました。そこで私は、突然だったので、はじめはI don't know how to say.とメールしたんです。すると、どうしたいのかはっきりと質問してきたので、仕方なく、はっきりとI want to get along with you とメールしたんです。すると、自分もだと返ってきたんですけど、私はその時ははっきり意味がわからなかったので、もっとはっきり言って欲しいといったら"I would like to take more time to know you"と来たんです。そこで、この文章の意味を訳していただきたいのです。彼は結局どうしたいのでしょうか。。彼はどうしたいのかはっきりわかりません。。 それから、私の”get along with you” という表現はどのように解釈されたんでしょうか??異文化ということもあって理解に苦しんでいます。誰か教えてください。

  • live off of loans

    It’s been hard enough for me to adjust to all of the changes that come along with graduate school , from living off of loans to having homework again. living off of loansの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • push the subject

    I have been with my boyfriend for four years and we have lived together from the beginning. He has always been secretive with his cellphone, but I knew the password and would occasionally check the time or look something up. We’ve had our trust issues with both of us doing things the other felt were major offenses (no cheating—that would be a deal-breaker for both of us), but I believe we’ve largely worked through them. I’m happy and satisfied with my relationship, with one exception: He blocked me on Facebook during a fight and refuses to re-add me despite the fight being over. He feels I was using it to “spy” on him. I simply get bored and scroll through his photos or occasionally look at his friends that like or comment on his page if I don’t recognize their name (he has lived all over the world and has many friends). He is fairly active on Facebook, posting photos of our dogs or sharing articles, funny memes, etc. I think it’s extremely embarrassing when a friend mentions something he posted and I have to pretend like I know what they are talking about. I also think it’s weird that he won’t allow me to be a part of the most public aspect of his life because he wants privacy. He thinks we can be in a relationship but not be friends on Facebook and when I try to talk about it he shuts the conversation down. Do I deal with it or push the subject? push the subjectはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • It would/will be appreciated

    条件節と併用した would とその時制の使い方なのですが、 If you know how to do this, it would be appreciated. この場合、know は knew になるのでしょうか?もしそうだとすると、「あなたは知らない」事が前提になると思うのですが、そうだとすると場合によっては失礼な言い方にならないかと思っています。 「あなたは知っている」を前提にしたければ、it will be appreciated でよいのでしょうか?

  • know-beの意味

    know-be plays important role in this field. という文章がでてきたのですが、 know-beという言葉の意味をご存知の方がいらっしゃいましたら 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 「I know how to use the computer.」? 「I know how to use computers.」? どっち?

    「私はコンピューターの使い方を知っています。」 I know how to use the computer. I know how to use computers. どちらでも意味は一緒じゃないですか? ここで質問です。 この場合、「the computer」と「computers」、どちらでも良いのでしょうか? これ「this」やあれ「that」だと解りやすいのですが・・・。 また、「the computer」と「computers」以外の、他の表現方法はあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • start out/on/offの違い?

    NHKラジオ英会話講座より This book starts out boring. But stick with it. It grows on you. 質問:This book starts out boring.(この本、初めは退屈なんだよ。)でお尋ねします。 startは様々な前置詞との組み合わせがあります。使い分け(違い)がわかりません。大まかなところを教えていただけませんか? start/out,on, off, そのほかにin,up,with,to,over,back,..................。 以上

  • 英文の邦訳

    It did this to gain advantage in trade negotiations with Beijing. 上記英文のIt did this to gainの箇所をお訳しください。 宜しくお願いします。

  • top it off

    I have been working as a server in a restaurant for the past couple years. On several occasions, guests have left me their phone numbers on the check, often along with a note expressing interest in me and asking me to text them sometime. I have never taken anyone up on his or her offer, as I am in a happy and committed marriage. (I wear my ring every shift, so I never know if these guys are just not paying attention or choosing to ignore it.) Recently, another server had this happen, and she did not text them, as she has a boyfriend. But then the worst-case scenario happened: The same guest came back a week later, was sat in her section again, was cold and rude to her the entire time (despite being with friends), and topped it off by stiffing her on the tip. topped it offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • play off

    My husband and I have four young children. Generally, our children are well-behaved; however, sometimes they don't listen to me or my husband. It is incredibly frustrating for us, and we both lose our patience quickly with them. When this happens, we find that they start playing off one another and revolting against us. playing off one anotherはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします