• ベストアンサー

live off of loans

It’s been hard enough for me to adjust to all of the changes that come along with graduate school , from living off of loans to having homework again. living off of loansの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4133/5370)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 living off of loansの意味を教えてください。  live off は、下記にように「生計を立てる」という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=live+off  live off of ~は、「~を財源にして生活する」という意味になります。   https://eow.alc.co.jp/search?q=live+off+of  したがって、「借りた金で、暮らす(ことから、また宿題をするに至るまで)」ということでそう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"living off of loans" 「(就学のための学資)ローンで生計を立てる」 https://eow.alc.co.jp/search?q=live+off

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • eat off of

    It’s not as though Japan is completely garbage free, with the streets of Tokyo clean enough to eat off of… but it’s awfully close. with the streets of Tokyo clean enough to eat off ofの訳をよろしくお願いします

  • come off well

    Three months ago, “Sandra” started working at the same company as me. I’m not going to come off well in this story, and it’s too late to hope for Sandra to like me. come off wellはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 整序。これは誤文ですか?

    整序。これは誤文ですか? 「私を見送りにわざわざ駅まで来てくれてありがとう」 It's nice of you to come to see me off all the way to the station. ご教授、よろしくお願いいたします。

  • (142)The date of the formation……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA142 The date of the formation of the collection as such is unknown. Diodorus Siculus (temp. Augustus) is the first to mention such a body of poetry, and it is likely enough that this is, at least substantially, the one which has come down to us. 試し訳 このような収集が成立した時代のことは分かっていない。 ディオドロス・シクルス(temp.Augusutus)はこのような詩の文体bodyについて述べた最初の人であり、これは少なくとも実態としてat least substantially、我々に伝えられてきたcome downものの一つであることは十分ありそうなことである。Likely enough 質問 (1)temp.Augusutusのtempは何の意味でしょうか。 (2)at least substantially   「少なからず」とした方が良いでしょうか (3)it is likely enough that this has come down……について 意味が分かりません。 Thisは文体bodyのことだろうと思いますが、文体がcome downしたという 意味が分かりません。    しかも、it is likely enoughとあるので、‘that以下のことは十分あり得る」 ということになり、この意味が良く分かりません。 とりあえず、文字通りの訳でよいと思います。   よろしくお願いします。

  • この off はどういう意味?

    ここでの off はどういう意味で使われていますか。よろしくお願いします。 Off the Caribbean island of Dominica, school children are thrilled to see whales up close. 出展:http://www.voanews.com/english/news/environment/Nations-Debate-Changes-to-International-Ban-on-Commercial-Whaling--91760794.html

  • 英語教えてください!(ちょっと長文です)

    今学校の問題を解いているのですが、どうしてもいまいち自信が持てない文があります。よろしくお願いします。 (1)カッコ内の英文を並び替える問題です。 扇情的な新聞・雑誌は、ともかくまともなニュースよりも、犯罪やスキャンダルな記事を呼び物にする。 →Sensational journals (articles, crimes, tend to, rather, feature, scandalous, news, and, than, serious). 私はこのようにしてみましたがどうでしょう? →Sensational journals tend to feature crimes and scancalous articles rather than serious news. (2)日本文から英文へ訳問題です。 日本人が外国へ行って生活の仕方を変えるのは難しいことだ。(It's difficult... とtheir way of livingを使わなくてはいけません) 私は2つ考えてみましたがどちらがいいでしょうか? →A:It's difficult for Japanese people to go to a foreign country and to change their way of living.  B:It's difficult for Japanese people to change their way of living when they go to a foreign country. 「生きた人間」にぴったりの訳し方はただの「human beings」よりも「the living human beings」になるのでしょうか? 以上の点、是非お分かりになる方いらっしゃいましたらアドバイスをお願いします。

  • 前置詞でどれが良いのでしょうか。

    以下の質問の(   )に入るのは We are having a Christmas party (      ) Christmas Eve. Wuoud you like to come? (1)  in (2)  at (3)  on (4)  along (3) on が正解でしょうか? どなたか教えて下さい!お願いします。

  • よろしくお願いします

    I really want to drop AP United States History. I'm having trouble with the veritable mountain of homework it brings, and it's conflicting with the rest of my life. 全文の和訳をお願いします。AP United States Historyとは何でしょうか?veritable mountain of homework=真の山のような宿題?? よろしくお願いします

  • 英文の和訳が分かりません。

    One by one or two by two - Come along, it's fun to do! ハイフンの後は 「こっちに来なよ。楽しいよ!」という意味ですよね?そうすると、ハイフンの前の「一つずつか2つずつ」というのと噛み合わないのです。 どう解釈すればよいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 形容詞enough to を使う時

    これはnegativeな意味で使う事もよくあるのですか? 例えば、He was rude enough to come to the party he hadn't been invited to. やら He was stupid enough to do it. のような It was rude of him to ~ . It was stupid of him to ~.などを使うのは知っています。 形容詞enough to~で使うと、わざと侮辱的 に聞こえたりして、、、? 嫌味にほめてる感があったりしますか? 教えてください。